首頁(yè) > 揭曉大全 > 設(shè)計(jì)類揭曉
一見(jiàn)傾心【譯鑒傾心】| LOGO及英譯名有獎(jiǎng)?wù)骷镀遍_(kāi)始
信息發(fā)布:征集碼頭網(wǎng)    點(diǎn)擊次數(shù):9840    更新時(shí)間:2020-04-26


首先感謝大家的踴躍參與!  


經(jīng)過(guò)譯鑒堂認(rèn)真的篩選
共有15個(gè)獨(dú)具匠心的LOGO設(shè)計(jì)和15個(gè)別出心裁的英譯名入圍


接下來(lái)
就是大家期待已久的投票環(huán)節(jié)啦
(投票分為L(zhǎng)OGO設(shè)計(jì)和英譯名設(shè)計(jì)兩部分)

投票截止時(shí)間:2020年4月23日12:00


在大家pick喜歡的作品之前,請(qǐng)容譯鑒君再叨叨幾句:


所謂“譯鑒”,創(chuàng)始之初就是為了博納眾識(shí)
讓各國(guó)家、各領(lǐng)域的人都能在此發(fā)聲
聆聽(tīng)彼此、交換意見(jiàn)、清談世事

而所謂“設(shè)計(jì)”,理念為先
好的作品如傳世譯介一般,必然需要萬(wàn)般打磨
譯鑒君在甄選作品時(shí)所考量的
不僅僅是作品所呈現(xiàn)的樣態(tài)
也包含其背后的理念和態(tài)度

奪目吸睛而富含底蘊(yùn)
國(guó)際化、好傳播
便是本次LOGO和譯名設(shè)計(jì)的重點(diǎn)考量


下面為大家揭曉入圍作品
歡迎大家積極pick心目中的優(yōu)秀之作
也恭喜所有入圍的參與者~
LOGO設(shè)計(jì)作品


01


設(shè)計(jì)理念:
  1. 標(biāo)志象翻譯(Translation)的第一個(gè)英文字母“T”,代表譯鑒堂,也體現(xiàn)了翻譯的業(yè)務(wù)特色;
  2. 相對(duì)的箭頭和書(shū)本有機(jī)結(jié)合,形象表達(dá)語(yǔ)言翻譯的特色


02


設(shè)計(jì)理念:
標(biāo)識(shí)由會(huì)話氣泡、地球等元素有機(jī)融合而成,蘊(yùn)含著豐富的內(nèi)涵。會(huì)話氣泡圖案,象征大家在一起分享語(yǔ)言文化、開(kāi)展譯界交流。地球圖案,寓意跨語(yǔ)言的交流與分享;標(biāo)識(shí)由多種顏色構(gòu)成,寓意多種文化、多種語(yǔ)言的交流與碰撞。標(biāo)識(shí)設(shè)計(jì)方案簡(jiǎn)潔靚麗,極富視覺(jué)沖擊力和現(xiàn)代藝術(shù)感染力,充分展示譯鑒堂形象。


03



設(shè)計(jì)理念:

兩側(cè)字義中英對(duì)照,左側(cè)英文Translation首字母T,右側(cè)中文“譯”;兩側(cè)用色也相互對(duì)照,左側(cè)藍(lán)底灰字,右側(cè)灰底藍(lán)字。整體設(shè)計(jì)突出“鏡像、對(duì)照”等與“翻譯”能產(chǎn)生語(yǔ)意聯(lián)想的意象。


04


設(shè)計(jì)理念:

為“譯鑒堂”創(chuàng)作的logo 的靈感來(lái)源于對(duì)其取義自“閑話清談世間事,譯中鑒真知”的創(chuàng)意解讀和圖形化的演變組合。圖案設(shè)計(jì)公分為四個(gè)部分:

1.logo圖案整體為一個(gè)中國(guó)古典的文化扇,寓意文人借“文化扇”這把可開(kāi)可收的媒介,進(jìn)行文章時(shí)評(píng)、開(kāi)展譯界交流、提供語(yǔ)言資訊,文化扇的媒介作用即是平臺(tái)作用。文化扇更是通過(guò)文人閑散把玩的境界凸顯閑話清談世間事的真理內(nèi)涵。

2.同時(shí)扇面舒展開(kāi)來(lái)也是書(shū)卷打開(kāi)的形象,寓意文章,文化,探求真知,品鑒真實(shí),譯鑒真相等。

3.扇子扇面及書(shū)卷頁(yè)面巧妙的融合了一只書(shū)寫(xiě)“真知”的鋼筆,并由文化扇舒展打開(kāi),代表發(fā)表文章時(shí)評(píng)和開(kāi)展譯界交流的“譯鑒堂”,點(diǎn)名“譯中鑒真知”的深刻內(nèi)涵。

4.文化扇和書(shū)卷打開(kāi)的右下角的浮云,體現(xiàn)“閑話清談世間事”的每日更新不同,像是天上的云彩充滿真理又轉(zhuǎn)瞬即逝,彰顯現(xiàn)代網(wǎng)絡(luò)文化時(shí)代的“云平臺(tái)”特征。



05


設(shè)計(jì)理念:
1. 標(biāo)志的整體感覺(jué):標(biāo)志由圖形和中英文組合而成,整體為方形,適用于多種場(chǎng)景和多種媒介。在整體設(shè)計(jì)語(yǔ)言把握上,細(xì)節(jié)處理上,圖形創(chuàng)作理念與延展性上,字體設(shè)計(jì)與色彩選擇上,體現(xiàn)出簡(jiǎn)潔、易辨別與易于應(yīng)用的現(xiàn)代性標(biāo)志,適合譯鑒堂的定位與理念。
2. 標(biāo)志的圖形釋義:標(biāo)志的圖形由“譯”漢字、對(duì)話框和交叉的箭頭組成。譯是公司的核心定位,屬于核心元素。對(duì)話框代表著語(yǔ)言、交流和信息,符合平臺(tái)的業(yè)務(wù):發(fā)表文章時(shí)評(píng)、開(kāi)展譯界交流、提供語(yǔ)言資訊。交叉的箭頭代表著轉(zhuǎn)換、傳播,代表著公司的核心服務(wù):語(yǔ)言翻譯和不同國(guó)家之間的文化傳播。
3. 標(biāo)志的色彩選擇:標(biāo)志圖形的顏色為藍(lán)色,它具有深厚的人文氣息,是天空、大海的顏色,代表著智慧、才智和穩(wěn)重,象征著博大精深,寓意著譯鑒堂美好的未來(lái)和廣闊的前景。


06


設(shè)計(jì)理念:

標(biāo)志是對(duì)話框結(jié)合i字為創(chuàng)意,i字體現(xiàn)了idea意見(jiàn)(譯鑒)、想法,i的圓點(diǎn)是想法和靈感的源泉,I突破外圓,寓意突破創(chuàng)意意識(shí)。對(duì)話框體現(xiàn)了譯鑒堂業(yè)務(wù)語(yǔ)言譯文特點(diǎn),表明主題。



07


設(shè)計(jì)理念:

兩個(gè)對(duì)話框結(jié)合在一起形成了一個(gè)正無(wú)窮的符號(hào), 同時(shí)也像是一個(gè)引號(hào),所有元素都緊扣譯鑒堂的行業(yè)屬性。



08


設(shè)計(jì)理念:

標(biāo)志以互為鏡像的中文漢字偏旁“讠”為主體形象進(jìn)行設(shè)計(jì),共同組成英文字母“W”。

其中,“讠”同“言”,代表漢語(yǔ)、中文;“W”既是單詞“word”的首字母,代表外文;同時(shí)也是“world”的首字母,代表譯鑒堂的業(yè)務(wù)、語(yǔ)種和忠粉遍布全世界。“讠”又像是英文字母“i”,音同“愛(ài)”,取義“一鑒傾心”。中間的縱向直線似一面鏡子(鑒),兩旁的鏡像既體現(xiàn)出“互譯”的含義,又像是在照鏡子、互相欣賞。

0

09


    
設(shè)計(jì)理念:

LOGO借助譯鑒堂的首字母“yjt”為設(shè)計(jì)基礎(chǔ),經(jīng)藝術(shù)處理、旋轉(zhuǎn)形成一朵“花”形,象征綻放的“語(yǔ)言之花”,文化交流的媒介,時(shí)評(píng)觀點(diǎn)的“百花齊放”和見(jiàn)解,從而形成社會(huì)共鳴之意。Logo簡(jiǎn)潔明了、富有藝術(shù)氣息,具有較好的傳播理念。



10


      
設(shè)計(jì)理念:

結(jié)合平臺(tái)特征,以點(diǎn)評(píng)、交流為元素,簡(jiǎn)化成抽象“譯”字;

譯:用另種語(yǔ)言表達(dá)相同意思。

既是代表“言”正負(fù)荷圖形的言外之意(譯)。



11


設(shè)計(jì)理念:

Y字母;對(duì)話框代表交流;√代表滿意




12


設(shè)計(jì)理念:

Logo設(shè)計(jì)以譯鑒堂“堂”字、古龍紋、蜿蜒的河水、吉祥的祥云、印章等元素相互結(jié)合,并有機(jī)譯鑒堂文化元素特色,以抽象的設(shè)計(jì)手法,演繹出了譯鑒堂獨(dú)具魅力的形象內(nèi)涵。

譯鑒堂“堂”字,突出了譯鑒堂名稱,易于記憶識(shí)別和傳播,同時(shí)融合了古龍、祥云、印章等元素,寓意著譯鑒堂傳承歷史文化、不斷創(chuàng)新的精神風(fēng)采,祥云流水,代表了譯鑒堂如源頭活水,永不枯竭,也帶來(lái)的吉祥如意的含義,流水突出了融匯、交流,蘊(yùn)含著譯鑒堂文章時(shí)評(píng)、開(kāi)展譯界交流、提供語(yǔ)言資訊交流的元素。

Logo將概念融入到字體與圖案中,現(xiàn)代的表現(xiàn)手法與多種元素巧妙結(jié)合,彰顯文章時(shí)評(píng)、開(kāi)展譯界交流、提供語(yǔ)言資訊兼容并進(jìn)、引領(lǐng)未來(lái)的精神風(fēng)采。



13


設(shè)計(jì)理念:
無(wú)


14


設(shè)計(jì)理念:
1圖案以標(biāo)點(diǎn)符號(hào)頓號(hào)“、”、捺“乀”與英文字母“I、An、F”共同組成漢字“譯”造型,突出譯鑒堂兼具國(guó)際性和中國(guó)風(fēng)格的品牌形象。

2. 標(biāo)點(diǎn)符號(hào)頓號(hào)“、”、捺“乀”、英文字母“I、A、n、F”以及漢字“譯”形成有機(jī)的交融,突出顯著的翻譯特征,體現(xiàn)譯界交流內(nèi)涵。

3. 多彩的字母和標(biāo)點(diǎn)符號(hào)寓意語(yǔ)言資訊的多樣化、言論內(nèi)容的豐富和思想的無(wú)拘無(wú)束。



15


設(shè)計(jì)理念:

1. 標(biāo)志以“譯”字藝術(shù)造型,并又巧妙的構(gòu)成融入“奮進(jìn)人、飛揚(yáng)彩帶、朝陽(yáng)、飛鳥(niǎo)、山水”等意境元素,以明快的造型突出“譯鑒堂”品牌內(nèi)涵,突出其開(kāi)展譯界交流、提供語(yǔ)言資訊特點(diǎn),凸顯“閑話清談世間事,譯中鑒真知”的文化內(nèi)涵。

2. 充滿活力的“譯”字,直觀體現(xiàn)“譯鑒堂”品牌內(nèi)涵,“奮進(jìn)人” 彰顯其以人為本、開(kāi)拓創(chuàng)新、蓬勃向上、譯界交流、追求美好、銳意進(jìn)取的時(shí)代精神風(fēng)貌!

3. “飛揚(yáng)彩帶” 傳遞活力與精彩!寓意為文化交流的紐帶;多色彩體現(xiàn)其豐富多彩的文化內(nèi)涵,整個(gè)標(biāo)志大氣明快、主題突出、視覺(jué)鮮明、富有內(nèi)涵、具有時(shí)代感、藝術(shù)性和視覺(jué)沖擊力!

英譯名設(shè)計(jì)作品

1. JoYiT

擬讀音[d???t],J(o)有“鑒”“Joy”之意,Y(i)有“譯”“悅”之意、T有“堂”“Translation”之意:
1. 英譯名中大寫(xiě)字母JYT取自“譯鑒堂”首字母大寫(xiě)YJT,英譯名中大寫(xiě)突出主體;
2. J before Y/T,意味著鑒在譯之前,鑒賞工作中得歡愉是主,分享是次;
3. I (en)JoY T(ranslating),“我”是主體,以人為本,熱愛(ài)語(yǔ)言,體會(huì)并傳達(dá)譯鑒的愉悅;
4. 大小寫(xiě)相間,傳達(dá)中英文意義、符合英文發(fā)音規(guī)則,朗朗上口;短小精悍、通俗易懂,便于記憶與傳播。
各字母意義相互轉(zhuǎn)換,意義共生,鑒中有譯、譯中有悅;希望一切語(yǔ)言工作者秉持初心、熱愛(ài)事業(yè),閑話譯家常、清談世間事,語(yǔ)言鑒真知。


2. OnBabel

Babel取自圣經(jīng)傳說(shuō),上帝為了阻止人類修建通往天堂的Babel Tower(巴別塔),便創(chuàng)造了不同的語(yǔ)言,讓人類之間無(wú)法再相互交流和理解。OnBabel的意思就是:我們跨越了語(yǔ)言的障礙,站在了巴別塔之上,這個(gè)塔可以帶我們?nèi)サ饺魏我粋€(gè)領(lǐng)域。

【3TransHall】

首先想到了“名人堂”—“Hall of Fame”?!癏all”在英文中一層意思是:比較莊重的、舉行大型活動(dòng)或會(huì)議的禮堂。"Trans"顯而易見(jiàn)指的是"translation",和"Hall"結(jié)合后,可以理解為:在TransHall這樣一個(gè)開(kāi)放又不失莊重的平臺(tái),我們來(lái)一起翻譯,品鑒真知。

【4. IDGET

首先考慮的是“譯鑒堂”的譯音,ID是Idea的首寫(xiě)兩個(gè)字母,后邊加上get,不但整體譯音與譯鑒堂相近,而且Idea get——譯為收獲好點(diǎn)子,含義與譯鑒堂相互交流溝通的內(nèi)涵相接近。


【5Yigenteel】

該名稱由Yi+genteel組合而成,讀音與譯鑒堂非常相似,有助于品牌傳播。Yi為“譯”的拼音,Genteel為“高雅、文雅”之意。這種組合充分體現(xiàn)了中英組合的翻譯寓意:通過(guò)各種交流實(shí)現(xiàn)譯文高雅之目標(biāo)。


【6?therum & ?therdom

【7TransNation

TransNation由translation改動(dòng)而來(lái),即取translation諧音,字面意思"翻譯國(guó)度"又符合“譯鑒堂”所要表達(dá)的概念。

【8TRUTHY

【9eTransTown

1.“eTransTown”的英文讀音和中文“譯鑒堂”一樣,在英語(yǔ)世界很容易傳播;
2. “堂”就是一個(gè)場(chǎng)所,town也是一個(gè)地方,很對(duì)應(yīng);
3. Trans就是翻譯,很好理解和記憶;
4. e既和“譯”同音,又能代表墨責(zé)文化(moze)最后的e,也代表墨責(zé)文化新時(shí)代也有電子平臺(tái)服務(wù),比如“譯鑒堂”。

【10Truthlation Salon

【11EasyTongue

譯鑒堂為譯界交流、討論譯事的平臺(tái)。翻譯離不開(kāi)語(yǔ)言,語(yǔ)言是翻譯的工具。基于這點(diǎn)考慮選取了EasyTongue為貴平臺(tái)英文名。首先,英文名EasyTongue譯鑒堂諧音,瑯瑯上口,過(guò)目不忘。其次,tongue暗指語(yǔ)言EasyTongue暗指翻譯讓語(yǔ)言交流更容易。

【12WeTrans

仿照微信WeChat產(chǎn)生的合成詞。希望譯鑒堂能夠像微信那樣,可以為各處的翻譯愛(ài)好者提供交流,分享的平臺(tái)。在其中,大家可以遇到志同道合的朋友,也可以與前輩,與更為優(yōu)秀的譯者交流翻譯經(jīng)驗(yàn),以求大家共同進(jìn)步,日后可以貢獻(xiàn)出更為優(yōu)質(zhì)的翻譯作品。

【13 Easytank

根據(jù)【譯鑒堂】的發(fā)音衍生而來(lái)。easy引申寓意輕松閱讀、評(píng)論和便捷的翻譯業(yè)界交流服務(wù)平臺(tái)。tank由thinktank聯(lián)想而來(lái),寓意此外文智庫(kù)的海量信息和高含金量收藏。

【14. YEGENT


YEA肯定,贊成;GEN生長(zhǎng),產(chǎn)生;TRUE正確的;
它的整個(gè)內(nèi)涵是翻譯要忠實(shí)原文,不能臆斷,但同時(shí)又不能教條,要秉承發(fā)展的眼光來(lái)領(lǐng)悟原文的意境。命名內(nèi)涵豐富,讀音也神似譯鑒堂,是個(gè)不可多得的好名。

【15EGlANT

Energy能量;Giant超群。說(shuō)明譯鑒堂能把精準(zhǔn)把握外文內(nèi)涵,力求表達(dá)出作品蘊(yùn)含的意義。以期做到完美。并且諧音也是接近譯鑒堂的漢語(yǔ)發(fā)音。



請(qǐng)?jiān)谙路綖槟阆矚g的LOGO和英譯名設(shè)計(jì)投票



感謝大家的積極投票(??ω??)??

最終結(jié)果公布時(shí)間:425 

注:如最終入選,譯鑒君將單獨(dú)與創(chuàng)作者聯(lián)絡(luò)后續(xù)商業(yè)事宜。


威客碼頭 征集論壇
  • 論壇精華
  • 頂尖文案
  • 經(jīng)典設(shè)計(jì)
  • 綜合薈萃
  • 資訊聚焦