首頁 > 揭曉大全 > 設(shè)計類揭曉
譯鑒堂LOGO及英譯名有獎?wù)骷W(wǎng)絡(luò)投票開始!
信息發(fā)布:征集碼頭網(wǎng)    點擊次數(shù):8510    更新時間:2020-04-18
首先感謝大家的踴躍參與!  
經(jīng)過譯鑒堂認真的篩選
共有15個獨具匠心的LOGO設(shè)計和15個別出心裁的英譯名入圍

接下來
就是大家期待已久的投票環(huán)節(jié)啦
(投票分為LOGO設(shè)計和英譯名設(shè)計兩部分)
投票截止時間:2020年4月23日12:00

在大家pick喜歡的作品之前,請容譯鑒君再叨叨幾句:

所謂“譯鑒”,創(chuàng)始之初就是為了博納眾識
讓各國家、各領(lǐng)域的人都能在此發(fā)聲
聆聽彼此、交換意見、清談世事

而所謂“設(shè)計”,理念為先
好的作品如傳世譯介一般,必然需要萬般打磨
譯鑒君在甄選作品時所考量的
不僅僅是作品所呈現(xiàn)的樣態(tài)
也包含其背后的理念和態(tài)度

奪目吸睛而富含底蘊
國際化、好傳播
便是本次LOGO和譯名設(shè)計的重點考量

下面為大家揭曉入圍作品
歡迎大家積極pick心目中的優(yōu)秀之作

也恭喜所有入圍的參與者~

LOGO設(shè)計作品


01


設(shè)計理念:
  1. 標志象翻譯(Translation)的第一個英文字母“T”,代表譯鑒堂,也體現(xiàn)了翻譯的業(yè)務(wù)特色;
  2. 相對的箭頭和書本有機結(jié)合,形象表達語言翻譯的特色


02


設(shè)計理念:
標識由會話氣泡、地球等元素有機融合而成,蘊含著豐富的內(nèi)涵。會話氣泡圖案,象征大家在一起分享語言文化、開展譯界交流。地球圖案,寓意跨語言的交流與分享;標識由多種顏色構(gòu)成,寓意多種文化、多種語言的交流與碰撞。標識設(shè)計方案簡潔靚麗,極富視覺沖擊力和現(xiàn)代藝術(shù)感染力,充分展示譯鑒堂形象。


03



設(shè)計理念:

兩側(cè)字義中英對照,左側(cè)英文Translation首字母T,右側(cè)中文“譯”;兩側(cè)用色也相互對照,左側(cè)藍底灰字,右側(cè)灰底藍字。整體設(shè)計突出“鏡像、對照”等與“翻譯”能產(chǎn)生語意聯(lián)想的意象。


04


設(shè)計理念:

為“譯鑒堂”創(chuàng)作的logo 的靈感來源于對其取義自“閑話清談世間事,譯中鑒真知”的創(chuàng)意解讀和圖形化的演變組合。圖案設(shè)計公分為四個部分:

1.logo圖案整體為一個中國古典的文化扇,寓意文人借“文化扇”這把可開可收的媒介,進行文章時評、開展譯界交流、提供語言資訊,文化扇的媒介作用即是平臺作用。文化扇更是通過文人閑散把玩的境界凸顯閑話清談世間事的真理內(nèi)涵。

2.同時扇面舒展開來也是書卷打開的形象,寓意文章,文化,探求真知,品鑒真實,譯鑒真相等。

3.扇子扇面及書卷頁面巧妙的融合了一只書寫“真知”的鋼筆,并由文化扇舒展打開,代表發(fā)表文章時評和開展譯界交流的“譯鑒堂”,點名“譯中鑒真知”的深刻內(nèi)涵。

4.文化扇和書卷打開的右下角的浮云,體現(xiàn)“閑話清談世間事”的每日更新不同,像是天上的云彩充滿真理又轉(zhuǎn)瞬即逝,彰顯現(xiàn)代網(wǎng)絡(luò)文化時代的“云平臺”特征。



05


設(shè)計理念:
1. 標志的整體感覺:標志由圖形和中英文組合而成,整體為方形,適用于多種場景和多種媒介。在整體設(shè)計語言把握上,細節(jié)處理上,圖形創(chuàng)作理念與延展性上,字體設(shè)計與色彩選擇上,體現(xiàn)出簡潔、易辨別與易于應(yīng)用的現(xiàn)代性標志,適合譯鑒堂的定位與理念。
2. 標志的圖形釋義:標志的圖形由“譯”漢字、對話框和交叉的箭頭組成。譯是公司的核心定位,屬于核心元素。對話框代表著語言、交流和信息,符合平臺的業(yè)務(wù):發(fā)表文章時評、開展譯界交流、提供語言資訊。交叉的箭頭代表著轉(zhuǎn)換、傳播,代表著公司的核心服務(wù):語言翻譯和不同國家之間的文化傳播。
3. 標志的色彩選擇:標志圖形的顏色為藍色,它具有深厚的人文氣息,是天空、大海的顏色,代表著智慧、才智和穩(wěn)重,象征著博大精深,寓意著譯鑒堂美好的未來和廣闊的前景。


06


設(shè)計理念:

標志是對話框結(jié)合i字為創(chuàng)意,i字體現(xiàn)了idea意見(譯鑒)、想法,i的圓點是想法和靈感的源泉,I突破外圓,寓意突破創(chuàng)意意識。對話框體現(xiàn)了譯鑒堂業(yè)務(wù)語言譯文特點,表明主題。



07


設(shè)計理念:

兩個對話框結(jié)合在一起形成了一個正無窮的符號, 同時也像是一個引號,所有元素都緊扣譯鑒堂的行業(yè)屬性



08


設(shè)計理念:

標志以互為鏡像的中文漢字偏旁“讠”為主體形象進行設(shè)計,共同組成英文字母“W”。

其中,“讠”同“言”,代表漢語、中文;“W”既是單詞“word”的首字母,代表外文;同時也是“world”的首字母,代表譯鑒堂的業(yè)務(wù)、語種和忠粉遍布全世界。“讠”又像是英文字母“i”,音同“愛”,取義“一鑒傾心”。中間的縱向直線似一面鏡子(鑒),兩旁的鏡像既體現(xiàn)出“互譯”的含義,又像是在照鏡子、互相欣賞。

0

09


    
設(shè)計理念:

LOGO借助譯鑒堂的首字母“yjt”為設(shè)計基礎(chǔ),經(jīng)藝術(shù)處理、旋轉(zhuǎn)形成一朵“花”形,象征綻放的“語言之花”,文化交流的媒介,時評觀點的“百花齊放”和見解,從而形成社會共鳴之意。Logo簡潔明了、富有藝術(shù)氣息,具有較好的傳播理念。



10


      
設(shè)計理念:

結(jié)合平臺特征,以點評、交流為元素,簡化成抽象“譯”字;

譯:用另種語言表達相同意思。

既是代表“言”正負荷圖形的言外之意(譯)。



11


設(shè)計理念:

Y字母;對話框代表交流;√代表滿意




12


設(shè)計理念:

Logo設(shè)計以譯鑒堂“堂”字、古龍紋、蜿蜒的河水、吉祥的祥云、印章等元素相互結(jié)合,并有機譯鑒堂文化元素特色,以抽象的設(shè)計手法,演繹出了譯鑒堂獨具魅力的形象內(nèi)涵。

譯鑒堂“堂”字,突出了譯鑒堂名稱,易于記憶識別和傳播,同時融合了古龍、祥云、印章等元素,寓意著譯鑒堂傳承歷史文化、不斷創(chuàng)新的精神風采,祥云流水,代表了譯鑒堂如源頭活水,永不枯竭,也帶來的吉祥如意的含義,流水突出了融匯、交流,蘊含著譯鑒堂文章時評、開展譯界交流、提供語言資訊交流的元素。

Logo將概念融入到字體與圖案中,現(xiàn)代的表現(xiàn)手法與多種元素巧妙結(jié)合,彰顯文章時評、開展譯界交流、提供語言資訊兼容并進、引領(lǐng)未來的精神風采。



13


設(shè)計理念:


14


設(shè)計理念:
1圖案以標點符號頓號“、”、捺“乀”與英文字母“I、An、F”共同組成漢字“譯”造型,突出譯鑒堂兼具國際性和中國風格的品牌形象。

2. 標點符號頓號“、”、捺“乀”、英文字母“I、A、n、F”以及漢字“譯”形成有機的交融,突出顯著的翻譯特征,體現(xiàn)譯界交流內(nèi)涵。

3. 多彩的字母和標點符號寓意語言資訊的多樣化、言論內(nèi)容的豐富和思想的無拘無束。



15


設(shè)計理念:

1. 標志以“譯”字藝術(shù)造型,并又巧妙的構(gòu)成融入“奮進人、飛揚彩帶、朝陽、飛鳥、山水”等意境元素,以明快的造型突出“譯鑒堂”品牌內(nèi)涵,突出其開展譯界交流、提供語言資訊特點,凸顯“閑話清談世間事,譯中鑒真知”的文化內(nèi)涵。

2. 充滿活力的“譯”字,直觀體現(xiàn)“譯鑒堂”品牌內(nèi)涵,“奮進人” 彰顯其以人為本、開拓創(chuàng)新、蓬勃向上、譯界交流、追求美好、銳意進取的時代精神風貌!

3. “飛揚彩帶” 傳遞活力與精彩!寓意為文化交流的紐帶;多色彩體現(xiàn)其豐富多彩的文化內(nèi)涵,整個標志大氣明快、主題突出、視覺鮮明、富有內(nèi)涵、具有時代感、藝術(shù)性和視覺沖擊力!

英譯名設(shè)計作品

1. JoYiT

擬讀音[d???t],J(o)有“鑒”“Joy”之意,Y(i)有“譯”“悅”之意、T有“堂”“Translation”之意:
1. 英譯名中大寫字母JYT取自“譯鑒堂”首字母大寫YJT,英譯名中大寫突出主體;
2. J before Y/T,意味著鑒在譯之前,鑒賞工作中得歡愉是主,分享是次;
3. I (en)JoY T(ranslating),“我”是主體,以人為本,熱愛語言,體會并傳達譯鑒的愉悅;
4. 大小寫相間,傳達中英文意義、符合英文發(fā)音規(guī)則,朗朗上口;短小精悍、通俗易懂,便于記憶與傳播。
各字母意義相互轉(zhuǎn)換,意義共生,鑒中有譯、譯中有悅;希望一切語言工作者秉持初心、熱愛事業(yè),閑話譯家常、清談世間事,語言鑒真知。


2. OnBabel

Babel取自圣經(jīng)傳說,上帝為了阻止人類修建通往天堂的Babel Tower(巴別塔),便創(chuàng)造了不同的語言,讓人類之間無法再相互交流和理解。OnBabel的意思就是:我們跨越了語言的障礙,站在了巴別塔之上,這個塔可以帶我們?nèi)サ饺魏我粋€領(lǐng)域

【3TransHall】

首先想到了“名人堂”—“Hall of Fame”?!癏all”在英文中一層意思是:比較莊重的、舉行大型活動或會議的禮堂。"Trans"顯而易見指的是"translation",和"Hall"結(jié)合后,可以理解為:在TransHall這樣一個開放又不失莊重的平臺,我們來一起翻譯,品鑒真知。

【4. IDGET

首先考慮的是“譯鑒堂”的譯音,ID是Idea的首寫兩個字母,后邊加上get,不但整體譯音與譯鑒堂相近,而且Idea get——譯為收獲好點子,含義與譯鑒堂相互交流溝通的內(nèi)涵相接近。


【5Yigenteel】

該名稱由Yi+genteel組合而成,讀音與譯鑒堂非常相似,有助于品牌傳播。Yi為“譯”的拼音,Genteel為“高雅、文雅”之意。這種組合充分體現(xiàn)了中英組合的翻譯寓意:通過各種交流實現(xiàn)譯文高雅之目標。


【6?therum & ?therdom

【7TransNation

TransNation由translation改動而來,即取translation諧音,字面意思"翻譯國度"又符合“譯鑒堂”所要表達的概念。

【8TRUTHY

【9eTransTown

1.“eTransTown”的英文讀音和中文“譯鑒堂”一樣,在英語世界很容易傳播;
2. “堂”就是一個場所,town也是一個地方,很對應(yīng);
3. Trans就是翻譯,很好理解和記憶;
4. e既和“譯”同音,又能代表墨責文化(moze)最后的e,也代表墨責文化新時代也有電子平臺服務(wù),比如“譯鑒堂”。

【10Truthlation Salon

【11EasyTongue

譯鑒堂為譯界交流、討論譯事的平臺。翻譯離不開語言,語言是翻譯的工具。基于這點考慮選取了EasyTongue為貴平臺英文名。首先,英文名EasyTongue譯鑒堂諧音,瑯瑯上口,過目不忘。其次,tongue暗指語言,EasyTongue暗指翻譯讓語言交流更容易。

【12WeTrans

仿照微信WeChat產(chǎn)生的合成詞。希望譯鑒堂能夠像微信那樣,可以為各處的翻譯愛好者提供交流,分享的平臺。在其中,大家可以遇到志同道合的朋友,也可以與前輩,與更為優(yōu)秀的譯者交流翻譯經(jīng)驗,以求大家共同進步,日后可以貢獻出更為優(yōu)質(zhì)的翻譯作品。

【13 Easytank

根據(jù)【譯鑒堂】的發(fā)音衍生而來。easy引申寓意輕松閱讀、評論和便捷的翻譯業(yè)界交流服務(wù)平臺。tank由thinktank聯(lián)想而來,寓意此外文智庫的海量信息和高含金量收藏。

【14. YEGENT


YEA肯定,贊成;GEN生長,產(chǎn)生;TRUE正確的;
它的整個內(nèi)涵是翻譯要忠實原文,不能臆斷,但同時又不能教條,要秉承發(fā)展的眼光來領(lǐng)悟原文的意境。命名內(nèi)涵豐富,讀音也神似譯鑒堂,是個不可多得的好名。

【15EGlANT

Energy能量;Giant超群。說明譯鑒堂能把精準把握外文內(nèi)涵,力求表達出作品蘊含的意義。以期做到完美。并且諧音也是接近譯鑒堂的漢語發(fā)音。



威客碼頭 征集論壇
  • 論壇精華
  • 頂尖文案
  • 經(jīng)典設(shè)計
  • 綜合薈萃
  • 資訊聚焦


征集推薦 進入征集大全
截止提醒 進入倒計時