鄂爾多斯市中心城區(qū)康巴什東部重點(diǎn)區(qū)域城市設(shè)計(jì)方案國際征集
在培育發(fā)展呼包鄂榆城市群的國家戰(zhàn)略引領(lǐng)下,鄂爾多斯市進(jìn)一步明確了建設(shè)國家可持續(xù)發(fā)展議程創(chuàng)新示范區(qū)的綠色發(fā)展要求,在國家推動(dòng)城市更新戰(zhàn)略的契機(jī)下,將康巴什區(qū)作為提升城市能級(jí)、探索城市高質(zhì)量發(fā)展行動(dòng)的重大戰(zhàn)略地區(qū),使康巴什區(qū)能夠成為以現(xiàn)代服務(wù)業(yè)帶動(dòng)的資源型城市產(chǎn)業(yè)轉(zhuǎn)型升級(jí)引領(lǐng)區(qū)和示范區(qū),打造新時(shí)期鄂爾多斯城市經(jīng)濟(jì)發(fā)展新引擎?,F(xiàn)舉辦“鄂爾多斯市中心城區(qū)康巴什東部重點(diǎn)區(qū)域城市設(shè)計(jì)方案國際征集”活動(dòng)。
Under the guidance of the national strategy of cultivating and developing the Hohhot-Baotou-Ordos-Yulin Urban Agglomeration,Ordos has further clarified the requirements for green development in building an innovation demonstration zone for the implementation of the Agenda for Sustainable Development.Seizing the opportunity of the national urban renewal strategy,Kangbashi District has been identified as a major strategic region to enhance urban development levels and explore high-quality urban development actions,thus becoming a leading and demonstration area for the industrial transformation and upgrading of resource-based cities driven by modern service industry,and creating a new engine of urban economic development in Ordos in the new era.The International Solicitation of Urban Design Proposals for Key Areas in the East of Kangbashi in the Central Urban Area of Ordos will be held.
鄂爾多斯市政府作為主辦單位,鄂爾多斯市自然資源局、鄂爾多斯市康巴什區(qū)人民政府作為承辦單位,中國城市規(guī)劃協(xié)會(huì)作為組織單位,北京科技園拍賣招標(biāo)有限公司作為代理機(jī)構(gòu)。本次國際征集活動(dòng)將公開邀請(qǐng)具有相關(guān)規(guī)劃設(shè)計(jì)經(jīng)驗(yàn)的設(shè)計(jì)機(jī)構(gòu)前來申請(qǐng)應(yīng)征,提交資格預(yù)審申請(qǐng)文件(以下簡稱“申請(qǐng)文件”)。通過資格預(yù)審選取5個(gè)應(yīng)征人參加征集活動(dòng),并提交應(yīng)征設(shè)計(jì)成果。
The Ordos Municipal People's Government will act as the Sponsor,Ordos Natural Resources Bureau and Kangbashi District People's Government of Ordos City as the Organizers,China Association of City Planning as the Organizational Unit,and Beijing Science Park Auction&Tender Co.,Ltd.as the Agency.Design entities worldwide with related planning and design experience are publicly invited to participate and submit the Application Documents for Prequalification.The Sponsor will select five final applicants as Participants for solicitation of proposals and for them to further submit their design proposals for response.
項(xiàng)目區(qū)位圖
1.項(xiàng)目概況Project Brief
項(xiàng)目名稱:鄂爾多斯市中心城區(qū)康巴什東部重點(diǎn)區(qū)域城市設(shè)計(jì)方案國際征集
Project name:International Solicitation of Urban Design Proposals for Key Areas in the East of Kangbashi in the Central Urban Area of Ordos
項(xiàng)目位置:鄂爾多斯市中心城區(qū)康巴什東部重點(diǎn)區(qū)域(以下簡稱“東部片區(qū)”)地處鄂爾多斯康阿城區(qū)的東部,是中心城區(qū)“一軸雙城一片區(qū)”結(jié)構(gòu)中“一城”的重要組成部分,是城市級(jí)中心和帶動(dòng)周邊發(fā)展的重要極核。東部片區(qū)位于烏蘭木倫河、阿布亥溝、吉?jiǎng)趹c川三河交匯區(qū)域,西臨東康快速路,東接包茂高速,半小時(shí)可達(dá)伊金霍洛機(jī)場和鄂爾多斯高鐵站,具有得天獨(dú)厚的自然資源和交通優(yōu)勢,是康巴什區(qū)可塑性最強(qiáng)、開發(fā)潛力最大的優(yōu)質(zhì)地塊之一。
Project location:Key Areas in the East of Kangbashi in the Central Urban Area of Ordos(hereinafter referred to as"Eastern Area"),located in the east of Kangbashi Azhen urban area of Ordos,is an important part of"one city"among the"one axis,two cities,and one area"in the central urban area,as well as a city-level center and an important core part that drives the development of surrounding areas.Located at the intersection of the Wulanmulun River,the Abuhaigou River and the Jilaoqingchuan River,the Eastern Area connects the Dongsheng-Kangbashi Expressway in the west and Baotou-Maoming Expressway in the east.It takes only half an hour from the Eastern Area to Ejin Horo International Airport and the Ordos High-speed Railway Station.With unique natural resources and transportation advantages,it is one of the best-quality plots with the greatest development potential in Kangbashi District.
項(xiàng)目范圍:
Scope of Project:
?。?)規(guī)劃研究范圍
?。?)Scope of planning and research
本次國際征集工作研究范圍應(yīng)立足呼包鄂榆城市群發(fā)展的區(qū)域背景,站在鄂爾多斯市發(fā)展的全局,重點(diǎn)聚焦鄂爾多斯康巴什區(qū)開展規(guī)劃研究。
The research of the International Solicitation should be based on the regional background of the development of the Hohhot-Baotou-Ordos-Yulin Urban Agglomeration,start from the overall development situation of Ordos City,and focus on the planning and research of Kangbashi District in Ordos.
(2)整體城市設(shè)計(jì)范圍
?。?)Scope of overall urban design
鄂爾多斯市康巴什東部片區(qū),西至天驕路,南至烏蘭木倫街,東至多日納路,北側(cè)包含考考什納片區(qū),共包含三個(gè)區(qū)域即原工業(yè)片區(qū)、原居住片區(qū)和考考什納片區(qū),面積約6.79平方公里(不含水域面積),編制深度應(yīng)達(dá)到控制性詳細(xì)規(guī)劃階段的城市設(shè)計(jì)編制深度。
The Eastern Area of Kangbashi District in Ordos extends to Tianjiao Road in the west,Wulanmulun Street in the south,and Duorina Road in the east.The northern part includes Kaokaoshina Area.There are three areas,namely the former industrial area,former residential area,and Kaokaoshina Area,covering an area of approximately 6.79 square kilometers(excluding the water area).The level of details should meet the requirement of urban design at the regulatory plan stage.
?。?)重點(diǎn)地區(qū)城市設(shè)計(jì)范圍
(3)Scope of urban design in key areas
參與國際征集單位根據(jù)城市設(shè)計(jì)方案選取1平方公里重點(diǎn)地區(qū)開展深化城市設(shè)計(jì)及表達(dá),編制深度應(yīng)達(dá)到修建性詳細(xì)規(guī)劃階段的城市設(shè)計(jì)編制深度。
The entities participating in the International Solicitation should select a key area of 1.0 square kilometer for in-depth urban design and expression according to the urban design proposal.The level of details should meet the requirement of urban design at the site plan stage.
設(shè)計(jì)目標(biāo):本次國際征集旨在立足鄂爾多斯市及康巴什區(qū)新發(fā)展格局,提出具有前瞻性、先進(jìn)性的發(fā)展愿景,準(zhǔn)確把握形勢、深度研判區(qū)情,精準(zhǔn)提出康巴什東部片區(qū)的功能定位,明確產(chǎn)業(yè)發(fā)展方向和布局,籌劃三大片區(qū)主導(dǎo)功能并策劃重點(diǎn)項(xiàng)目,構(gòu)筑創(chuàng)新轉(zhuǎn)型背景下的現(xiàn)代服務(wù)體系,大型企業(yè)總部、商務(wù)辦公、創(chuàng)意研發(fā)為一體的城市功能區(qū)。設(shè)計(jì)方案應(yīng)體現(xiàn)國際城市規(guī)劃與設(shè)計(jì)前沿創(chuàng)新理念,協(xié)調(diào)各類空間資源利用與要素布局,提升城市空間品質(zhì)與活力,營造景觀風(fēng)貌特色,高水平、前瞻性規(guī)劃城市未來發(fā)展支撐系統(tǒng),為康巴什東部片區(qū)的發(fā)展決策提供新理念、新思路和新方法,為資源型城市、生態(tài)環(huán)境脆弱地區(qū)及干旱地區(qū)等類似地區(qū)發(fā)揮示范效應(yīng)。
Design goals:The International Solicitation aims to propose forward-looking and advanced development vision based on the new development pattern of Kangbashi District and Ordos City,precisely grasp the situation,make an in-depth review of the situation in the district,accurately determine the functional orientation of the Eastern Area of Kangbashi,clarify the direction and layout of industrial development,make plans for the leading functions and key projects of the three areas,build a modern service system in the context of innovation and transformation,and establish an urban functional area integrating large-scale enterprise headquarters,business offices,and creative research and development.The design proposal should reflect the cutting-edge innovative ideas of international urban planning and design,coordinate the utilization of various spatial resources and the layout of elements,improve the quality and vitality of urban space,create landscape features and characteristics,make high-level and forward-looking plans for the supporting system of future urban development,provide new ideas,new perspectives,and new methods for the development decision-making of the Eastern Area of Kangbashi,and play an exemplary role for resource-based cities,ecologically fragile areas,arid areas and similar areas.
設(shè)計(jì)任務(wù):發(fā)展定位研究、整體城市設(shè)計(jì)、重點(diǎn)地區(qū)城市設(shè)計(jì)。
Design task:Research on development orientation,overall urban design,and urban design of key areas.
征集方式:公開征集。
Method of solicitation:Open solicitation.
設(shè)計(jì)周期:應(yīng)征階段規(guī)劃設(shè)計(jì)周期約120天。
Period of design:The period of planning and design at the stage of solicitation is around 120 days.
2.主辦單位、承辦單位、組織單位及代理機(jī)構(gòu)
Sponsor,Organizers,Organizational Unit,and Agency
主辦單位:鄂爾多斯市人民政府
Sponsor:Ordos Municipal People's Government
承辦單位:鄂爾多斯市自然資源局、鄂爾多斯市康巴什區(qū)人民政府
Organizers:Ordos Natural Resources Bureau,and Kangbashi District People's Government of Ordos City
組織單位:中國城市規(guī)劃協(xié)會(huì)
Organizational Unit:China Association of City Planning
代理機(jī)構(gòu):北京科技園拍賣招標(biāo)有限公司
Agency:Beijing Science Park Auction&Tender Co.,Ltd.
3.征集聯(lián)系Contact
中國城市規(guī)劃協(xié)會(huì)
地址:北京市海淀區(qū)三里河路11號(hào)C座8009
郵政編碼:100036
聯(lián)系人:趙靜文、張?zhí)m
聯(lián)系電話:010-88082116
E-mail:office cacp.org.cn
北京科技園拍賣招標(biāo)有限公司
地址:北京市海淀區(qū)萬柳光大西園6號(hào)樓0188
郵政編碼:100089
聯(lián)系人:朱華丹、管文琳、于婷婷
聯(lián)系電話:86-10-82575137—254/297/277
傳真:86-10-82575840
E-mail:bkpmzbpmb 163.com
China Association of City Planning
Address:#8009,Building C,No.11,Sanlihe Road,Haidian District,Beijing
Post Code:100036
Attention:Zhao Jingwen and Zhang Lan
Tel.:010-88082116
E-mail:office cacp.org.cn
Beijing Science Park Auction&Tender Co.,Ltd.
Address:No.0188,Building No.6,Guangdaxiyuan,Wanliu,Haidian District,Beijing
Post Code:100089
Attention:Zhu Huadan,Guan Wenlin,and Yu Tingting
Tel.:86-10-82575137—254/297/277
Fax:86-10-82575840
E-mail:bkpmzbpmb 163.com
4.應(yīng)征申請(qǐng)人的資格
Eligibility and Qualifications of Applicants
4.1應(yīng)征申請(qǐng)人(以下簡稱“申請(qǐng)人”)應(yīng)為合法注冊(cè)的法人實(shí)體或由合法注冊(cè)的法人實(shí)體組成的項(xiàng)目聯(lián)合體。
4.1 Any prequalification Applicant(hereinafter referred to as"Applicant")shall be a legal entity that has been legally incorporated in accordance with laws or a project consortium composed of legal entities that have been legally incorporated in accordance with laws.
4.2申請(qǐng)人應(yīng)具有承擔(dān)本征集項(xiàng)目規(guī)劃設(shè)計(jì)的專業(yè)技術(shù)能力。
4.2 Applicants shall have the professional and technical ability to undertake the planning design of this solicitation project.
4.2.1中華人民共和國境內(nèi)的申請(qǐng)人應(yīng)具有城鄉(xiāng)規(guī)劃編制甲級(jí)或工程設(shè)計(jì)建筑行業(yè)(建筑工程)甲級(jí)及以上資質(zhì)。
4.2.1 Applicants within the People's Republic of China should have a qualification certificate of Grade A for urban and rural planning or a qualification certificate of Grade A for architectural design(architectural engineering)or above.
4.2.2中華人民共和國境外的申請(qǐng)人須依所在國或所在地區(qū)的管理規(guī)定具有城鄉(xiāng)規(guī)劃或城市設(shè)計(jì)或建筑設(shè)計(jì)的執(zhí)業(yè)許可或經(jīng)營許可。
4.2.2 The Applicants outside the People's Republic of China should have a practice license or business license for urban and rural planning,urban design,or architectural design in accordance with the national or local administrative regulations.
4.3中華人民共和國境外的申請(qǐng)人須與境內(nèi)的申請(qǐng)人組成聯(lián)合體。
4.3 Any Applicant outside the People's Republic of China shall form a Consortium with an Applicant inside the People's Republic of China.
4.4香港、澳門特別行政區(qū)和臺(tái)灣地區(qū)的設(shè)計(jì)機(jī)構(gòu)的資格要求參照境外設(shè)計(jì)機(jī)構(gòu)資格要求的規(guī)定。
4.4 The qualifications for design entities from Hong Kong and Macau Special Administrative Regions as well as Taiwan shall refer to the requirements of qualifications for design entities outside the People’s Republic of China.
4.5本項(xiàng)目接受聯(lián)合體申請(qǐng)。聯(lián)合體成員的數(shù)量不超過三個(gè),組成項(xiàng)目聯(lián)合體的各成員單位不得再以自己的名義單獨(dú)申請(qǐng)資格預(yù)審,也不得同時(shí)加入本項(xiàng)目其它聯(lián)合體申請(qǐng)資格預(yù)審,本項(xiàng)目不接受自然人及自然人組合的申請(qǐng)。
4.5 This Project accepts applications from a Consortium.The number of members of a Consortium should not exceed three.Any partner of the Consortium shall neither individually apply for the prequalification in its own capacity,nor concurrently apply for the prequalification as a partner of another Consortium.This Project does not accept applications from natural persons or combinations of natural persons.
4.6除聯(lián)合體內(nèi)部的成員外,參加本次國際征集的應(yīng)征人之間不應(yīng)存在關(guān)聯(lián)關(guān)系。
4.6 Except for partners of a Consortium,Participants in the International Solicitation shall not constitute or bear any affiliations.
5.資格預(yù)審文件的獲取
Obtaining Prequalification Documents
本項(xiàng)目的資格預(yù)審文件在北京科技園拍賣招標(biāo)有限公司網(wǎng)站下載。
The Prequalification Documents for this Project can be downloaded from the website of Beijing Science Park Auction&Tender Co.,Ltd.
有意向參加應(yīng)征的申請(qǐng)人需先在北京科技園拍賣招標(biāo)有限公司網(wǎng)站(www.bkpmzb.com)下載資格預(yù)審文件領(lǐng)取登記表,填寫完成后以Word版本E-mail至征集指定郵箱bkpmzbpmb 163.com或遞交至北京科技園拍賣招標(biāo)有限公司,代理機(jī)構(gòu)收到登記表后,再將資格預(yù)審文件的下載密碼發(fā)送給申請(qǐng)人。
Applicants who intend to participate in the solicitation must first download the“Registration Form for Application Documents for Prequalification”from the website of Beijing Science Park Auction&Tender Co.,Ltd.(www.bkpmzb.com).After completing the registration form,applicants should email the Word version to bkpmzbpmb 163.com or submit it to Beijing Science Park Auction&Tender Co.,Ltd.After receiving the registration form,the Agency will send the download password of the Prequalification Documents to the applicants.
獲取資格預(yù)審文件的時(shí)間為2023年5月4日至2023年5月15日16:00(中國北京時(shí)間,下同)。北京科技園拍賣招標(biāo)有限公司網(wǎng)站于2023年5月4日上午9:00開通。
The date for obtaining Prequalification Documents is from May 4,2023 to 16:00 on May 15,2023(Beijing Time,the same below).The website of Beijing Science Park Auction&Tender Co.,Ltd.will be accessible at 9:00 a.m.on May 4,2023.
6.申請(qǐng)文件的遞交
Submission of Application Documents
申請(qǐng)文件遞交的截止時(shí)間為2023年5月22日中午12時(shí)00分,申請(qǐng)人應(yīng)在遞交截止時(shí)間之前將申請(qǐng)文件遞交至代理機(jī)構(gòu)。主辦單位、承辦單位、組織單位和代理機(jī)構(gòu)將拒絕接收逾期送達(dá)的申請(qǐng)文件。
The deadline for submission of application documents is 12:00 noon on May 22,2023.Applicants shall submit such documents to the Agency before the deadline.The Sponsor,the Organizers,the Organizational Unit,and the Agency will reject any such documents that arrive after the specified deadline.
7.資格預(yù)審公告發(fā)布媒體
Media Releasing Announcement on Prequalification
圖片
本公告在中國招標(biāo)投標(biāo)公共服務(wù)平臺(tái)(www.cebpubservice.com)、中國政府采購網(wǎng)(www.ccgp.gov.cn)、鄂爾多斯市自然資源局網(wǎng)站(zrzyj.ordos.gov.cn)、中國城市規(guī)劃協(xié)會(huì)網(wǎng)站(www.cacp.org.cn)、北京科技園拍賣招標(biāo)有限公司網(wǎng)站(www.bkpmzb.com)同時(shí)發(fā)布。本公告的修改、補(bǔ)充以在以上網(wǎng)站發(fā)布的內(nèi)容為準(zhǔn)。
This announcement will be published on the China Tendering and Bidding Public Service Platform(www.cebpubservice.com),China Government Procurement Network(www.ccgp.gov.cn),the website of Ordos Natural Resources Bureau(zrzyj.ordos.gov.cn),the website of China Association of City Planning(www.cacp.org.cn),and the website of Beijing Science Park Auction&Tender Co.,Ltd.(www.bkpmzb.com)at the same time.The amendment and supplement of the announcement shall be subject to the contents released via the websites aforementioned.
8.其他條款Miscellaneous
8.1知識(shí)產(chǎn)權(quán)
8.1 Intellectual Property Rights(IPRs)
8.1.1本次國際征集中接收的所有有效的應(yīng)征文件(包括A3版面設(shè)計(jì)文冊(cè)、電子文件、展板、模型和應(yīng)征規(guī)劃設(shè)計(jì)成果著作權(quán)聲明等)均不退回。
8.1.1 Any valid response proposals(including A3 sized design books,electronic documents,exhibition panels,models,and Copyright Statement of planning and design proposals)received in the International Solicitation will not be returned.
8.1.2應(yīng)征人對(duì)其設(shè)計(jì)成果享有署名權(quán),在征得主辦單位/承辦單位書面同意后可通過傳播媒介、專業(yè)雜志、書刊或其他形式評(píng)價(jià)、展示其設(shè)計(jì)成果的相關(guān)內(nèi)容。除應(yīng)征人的設(shè)計(jì)標(biāo)準(zhǔn)、設(shè)計(jì)導(dǎo)則和繪圖元素以外,應(yīng)征人不得將設(shè)計(jì)成果用于其他的設(shè)計(jì)項(xiàng)目。
8.1.2 Participants hold the right of authorship for their design results and can comment on and display such design results in the forms of media communications,trade magazines,publications among others after granted with the Sponsor/Organizers’consent in written form.Except for Participants'design standards,designing guidelines,and drawing elements,Participants shall not use their design results in other design projects.
8.1.3應(yīng)征人應(yīng)保證提交的設(shè)計(jì)成果在中國境內(nèi)或境外沒有且不會(huì)侵犯任何其他人的知識(shí)產(chǎn)權(quán)(包括但不限于著作權(quán)、專利權(quán))或?qū)S屑夹g(shù)或商業(yè)秘密。應(yīng)征人應(yīng)保證,如果其設(shè)計(jì)成果使用或包含任何其他人的知識(shí)產(chǎn)權(quán)或?qū)S屑夹g(shù)或商業(yè)秘密,應(yīng)征人應(yīng)已經(jīng)獲得權(quán)利人的合法、有效、充分的授權(quán)。應(yīng)征人因侵犯他人知識(shí)產(chǎn)權(quán)或?qū)S屑夹g(shù)或商業(yè)秘密所引起的全部賠償責(zé)任應(yīng)由應(yīng)征人承擔(dān)。
8.1.3 Participants shall ensure that all submitted design results have not infringed upon and will not infringe upon IPRs(including but not limited to copyright and patents)or proprietary technologies or trade secrets of others within or outside the People’s Republic of China.Participants shall guarantee that if their design results use or include IPRs or proprietary technologies or trade secrets of others,Participants shall have already obtained legitimate,valid and sufficient authorization from the right holders.Participants shall take all liabilities for any compensations arising from infringement upon IPRs or know-how or trade secrets of others.
8.1.4主辦單位/承辦單位有權(quán)在本項(xiàng)目的規(guī)劃設(shè)計(jì)中使用應(yīng)征人提交的設(shè)計(jì)成果,主辦單位/承辦單位在項(xiàng)目的規(guī)劃設(shè)計(jì)中或在規(guī)劃設(shè)計(jì)方案調(diào)整綜合時(shí)可以全部或部分使用設(shè)計(jì)成果的內(nèi)容,也可以對(duì)其進(jìn)行修改。主辦單位/承辦單位不得將設(shè)計(jì)成果用于本項(xiàng)目以外的其他項(xiàng)目。
8.1.4 The Sponsor/Organizers have the right to use the design results submitted by Participants in the planning and design of this Project.The Sponsor/Organizers are allowed to use the design results in whole or in part in the planning and design of this Project or the adjustment and integration of the planning and design proposals,and have the right to modify them.The Sponsor/Organizers shall not use the design results for a purpose other than this Project.
8.1.5主辦單位/承辦單位可以對(duì)所有設(shè)計(jì)成果印刷、出版和展覽,并可通過傳播媒介、專業(yè)雜志、書刊或其他形式評(píng)價(jià)、展示、宣傳應(yīng)征規(guī)劃設(shè)計(jì)成果,但應(yīng)注明應(yīng)征規(guī)劃設(shè)計(jì)機(jī)構(gòu)的名稱。
8.1.5 The Sponsor/Organizers can print,publish and exhibit all the design results,or comment on,display and publicize the planning and design proposals via media communications,trade magazines,publications or by other means.The precondition is indication of the names of the planning and design entities for such design.
8.1.6建筑設(shè)計(jì)方案(如果有)的著作權(quán)歸屬于應(yīng)征人,但景觀小品及其建構(gòu)筑物除外。
8.1.6 The copyright of architectural design proposals(if any)shall belong to the Participants,except for landscape embellishments and their structures.
8.2應(yīng)征設(shè)計(jì)補(bǔ)償金
8.2Compensations for Design Proposals
承辦單位將向按征集文件的要求在規(guī)定的時(shí)間內(nèi)提交了有效應(yīng)征文件的應(yīng)征人支付應(yīng)征設(shè)計(jì)補(bǔ)償金,金額為人民幣230萬元(含稅)。當(dāng)應(yīng)征人出現(xiàn)下列情況時(shí),承辦單位不予支付補(bǔ)償金:
The Organizers will pay compensations for Designs Proposals to Participants who have submitted valid response proposals at the specified time in accordance with the requirements of the Solicitation Documents.The amount is RMB 2.3 million(including tax).The Organizers will not pay any compensation when Participants are under any of the following circumstances:
(1)應(yīng)征人未按規(guī)定時(shí)間提交應(yīng)征文件;
(2)應(yīng)征人提交的應(yīng)征文件經(jīng)專家委員會(huì)評(píng)審被認(rèn)定為未對(duì)征集文件要求作出實(shí)質(zhì)性響應(yīng);
(3)應(yīng)征人被取消應(yīng)征資格。
?。?)Participants fail to submit their response proposals within the specified time;
(2)The response proposals submitted by Participants are judged,upon the expert review,as not substantially responding to the requirements of the Solicitation Documents;
?。?)Participants are disqualified.
8.3獎(jiǎng)項(xiàng)的設(shè)置
8.3 Awards settings
本次國際征集將通過專家評(píng)審選出2個(gè)優(yōu)勝應(yīng)征規(guī)劃設(shè)計(jì)成果,不排序。隨后主辦單位會(huì)將本次國際征集的優(yōu)勝應(yīng)征規(guī)劃設(shè)計(jì)成果和其他應(yīng)征設(shè)計(jì)成果向公眾進(jìn)行展示,接收社會(huì)各界的意見和建議,最終通過綜合評(píng)估,確定排序第一和排序第二的優(yōu)勝應(yīng)征規(guī)劃設(shè)計(jì)成果。排序第一的優(yōu)勝應(yīng)征規(guī)劃設(shè)計(jì)成果的應(yīng)征人可獲得獎(jiǎng)金人民幣90萬元(含稅),排序第二的優(yōu)勝應(yīng)征規(guī)劃設(shè)計(jì)成果的應(yīng)征人可獲得獎(jiǎng)金人民幣50萬元(含稅)。
The International Solicitation will select two winning planning and design proposals through expert review,with no ranking.After that,the Sponsor will publicize the winning planning and design proposals and other response proposals in the International Solicitation,receive opinions and suggestions from all walks of life,and finally determine which winning proposal ranks first and which ranks second through comprehensive evaluation.The Participant that ranks first for the winning planning and design proposals will be rewarded RMB 0.9 million(including tax),and the Participant that ranks second will be rewarded RMB 0.5 million(including tax).
8.4后續(xù)工作
8.4 Follow-up work
主辦單位將委托獲得優(yōu)勝應(yīng)征規(guī)劃設(shè)計(jì)成果的應(yīng)征人完成本項(xiàng)目的城市設(shè)計(jì)方案綜合和控制性詳細(xì)規(guī)劃的編制,總費(fèi)用人民幣595萬元(含稅),其中城市設(shè)計(jì)方案綜合費(fèi)用為人民幣290萬元(含稅),控制性詳細(xì)規(guī)劃編制費(fèi)為人民幣305萬元(含稅)。
The Sponsor will entrust the Participant whose planning and design proposal is selected as the winning proposal to complete the development of the general and regulatory plans for the urban design proposal of this Project,with a total cost of RMB 5.95 million(including tax),including the expenses for the integration of urban design proposals of RMB 2.90 million(including tax),and the expenses for the preparation of regulatory plans of RMB 3.05 million(including tax).
8.5解釋權(quán)
8.8 Power of interpretation
本次征集活動(dòng)的最終解釋權(quán)歸主辦單位/承辦單位。
The Sponsor/Organizers reserve the power of final interpretation in view of the solicitation.
以上僅供參考,詳細(xì)內(nèi)容以任務(wù)書為準(zhǔn)!
https://mp.weixin.qq.com/s/FXVPH2X4ujRbIscxGb1DHA