廣都博物館建筑概念方案國際征集資格預(yù)審?fù)ㄖ?/h2>
Prequalification Announcement on International Solicitation of PROPOSALS for Architectural Conceptual Scheme of Guang Du Museum
成都高投建設(shè)開發(fā)有限公司(主辦方)作為征集人(下稱“征集人”)與上海國際招標(biāo)有限公司(下稱“征集代理”),就廣都博物館建筑概念方案舉行國際方案征集活動。本次征集將通過公開資格預(yù)審的方式擇優(yōu)選擇四(4)位應(yīng)征人參加征集。歡迎符合資格條件的申請人遞交資格預(yù)審《申請文件》。
CDHT INVESTMENT CO.,LTD.(THE SPONSOR)(hereinafter referred to as the Solicitor)and SHANGHAI INTERNATIONAL TENDERING CO.LTD.(hereinafter referred to as the Solicitation Agent)are now jointly soliciting proposals for Architectural Conceptual Scheme of Guang Du Museum.In this solicitation,four(4)candidates will be selected through public prequalification process.We publicly invite design institutions worldwide with related design experience to participate and submit the APPLICATION DOCUMENTS for Prequalification.
01
項目背景
The Background of Solicitation
自2015年3月至今,市考古隊新川創(chuàng)新科技園項目范圍進行了科學(xué)系統(tǒng)發(fā)掘,勘探發(fā)掘面積8.5平方公里。發(fā)現(xiàn)1處新石器時代遺址以及7000余座戰(zhàn)國至清代的墓葬,出土陶、瓷、銅、鐵、玻璃、石質(zhì)等不同材質(zhì)文物7萬余件,包括“郫”戈、帶古希臘—拉丁文字母龍紋鉛餅、錯金“一刀平五千”錢幣、印度—太平洋玻璃珠飾以及11具畫像石棺等珍貴文物。尤為引人矚目的是,發(fā)現(xiàn)一座罕見的未被盜掘的三國時期崖墓(五根松M94)。出土隨葬品86件,錢幣數(shù)萬枚,具有極高的歷史價值與藝術(shù)價值,在國內(nèi)都極為罕見。
Since March 2015,the municipal archaeological team has carried out the excavation within the scope of Xinchuan Innovation Science and Technology Park Project,with an area of 8.5 km2.One Neolithic site and more than 7,000 tombs were found,and more than 70,000 cultural relics of different materials such as pottery,porcelain,copper,iron,glass and stone were unearthed.It is particularly remarkable that a rare cliff tomb of the Three Kingdoms Period was found.86 funerary objects and tens of thousands of coins were unearthed with high historical and artistic value.
新川片區(qū)考古填補了成都平原東南緣新石器文化分布空白,完善了成都平原戰(zhàn)國秦漢考古學(xué)文化序列;出土墓葬自戰(zhàn)國延續(xù)至明代,時代跨度長達兩千余年且無斷代;為探索絲綢之路中西文化交流、古代四川社會變遷、漢晉廣都城聚落、三國文化研究等重要考古課題提供了蔚為大觀的實物資料與歷史信息;堪稱埋藏于地下的半部“四川通史”。受到各級領(lǐng)導(dǎo)和社會高度關(guān)注,各大主流媒介和中央電視臺等媒體專題報道新川片區(qū)考古豐碩成果。
The archaeology in Xinchuan fills the gap of Neolithic culture in Chengdu Plain and improves the archaeological cultural sequence of the Warring States Period,Qin and Han Dynasties.The unearthed tombs lasted for more than 2,000 years.It provides magnificent physical materials and historical information for exploring important archaeological topics such as the cultural exchange on the Silk Road,the social changes in ancient Sichuan,the settlements in the capital cities and the study of the culture of the Three Kingdoms Period;It can be called half of the"general history of Sichuan"buried underground.It has been highly concerned by leaders and society,and the major mainstream media and CCTV and other media have specially reported the archaeological achievements in Xinchuan.
02
征集程序
The Procedures of Solicitation
1.資格預(yù)審/Prequalification
征集人和征集代理將組建資格預(yù)審評審委員會,對按時遞交了資格預(yù)審《申請文件》的應(yīng)征申請人進行審查和評審,擇優(yōu)選取四(4)位應(yīng)征人參加征集活動。
The Solicitor and the Solicitation Agent will set up a prequalification evaluation committee to examine and evaluate the APPLICATION DOCUMENTS for Prequalification.four(4)candidates will be selected through prequalification to participate in the solicitation activities.
2.概念方案評審/Conceptual scheme Evaluation
征集人和征集代理將組建方案評審專家評審委員會,對應(yīng)征的概念方案及其它商務(wù)條件進行綜合評比,并對四(4)個概念方案進行排序。
The Solicitor and the Solicitation Agent will set up a scheme evaluation committee to comprehensively evaluate the conceptual schemes and relevant commercial terms to rank the four(4)schemes.
3.中選方案的確定/Final Winner
征集人將方案評審結(jié)果報行政主管部門,在四(4)個概念方案中確定一(1)個中選方案。
After reporting the scheme evaluation result to the governmental authorities,the Solicitor will determine one of the four(4)conceptual schemes as the final winning conceptual scheme.
4.深化設(shè)計咨詢/Further Design Consultation
概念方案中選的應(yīng)征人將根據(jù)征集人的委托,完成建筑方案設(shè)計和投資估算,配合征集人通過法定的流程選定的國內(nèi)設(shè)計院,完成方案設(shè)計的規(guī)劃報批工作,并配合指導(dǎo)完成初步設(shè)計。為此,征集人將向應(yīng)征人支付總價為人民幣780萬元(含稅)的深化設(shè)計咨詢費。建筑方案設(shè)計的深度應(yīng)符合《建筑工程設(shè)計文件編制深度規(guī)定》(2016版)中關(guān)于方案設(shè)計階段,建筑設(shè)計的設(shè)計說明和圖紙要求。
The final winner of the conceptual scheme will complete the architectural scheme design and investment estimation according to the entrustment of the Organizer,and cooperate with the local design institute(LDI)selected by the Organizer in the future to obtain the approval of the scheme design.In addition,the winner shall provide design coordination services to complete design development.The total amount of further design consultation is RMB 7.8 M(taxes included).The depth of architectural scheme design shall comply with the design description and drawing requirements of architectural design in the scheme design stage in the provisions on REGULATIONS ON THE PREPARATION DEPTH OF ARCHITECTURAL ENGINEERING DESIGN DOCUMENTS(2016 Edition).
03
征集內(nèi)容
Scope of Solicitation
1.項目名稱/the Project
廣都博物館
Guang Du Museum
2.項目區(qū)位/Locations
項目位于成都市高新區(qū)5G先導(dǎo)區(qū)新川之心公園東地塊東北側(cè)。
The project is located in the northeast of the East plot of XIN CHUAN ZHI XIN Park in the 5G pilot zone of CHENGDU HI-TECH INDUSTRIAL DEVELOPMENT ZONE.
圖片
項目區(qū)位示意圖
3.規(guī)劃指標(biāo)/Planning Indexes
建筑面積
GFA
地上30000㎡,地下另計。
FA above grade:30000㎡
FA below grade:calculate separately
建筑密度
Density
結(jié)合方案合理性確定
Up to the scheme
容積率
FAR
結(jié)合方案合理性確定
Up to the scheme
建筑高度
Building Height
按照《成都市城市規(guī)劃管理技術(shù)規(guī)定》(2017),臨新川公園一側(cè)的建筑項目用地紅線50米以內(nèi)建筑高度不應(yīng)高于24米,50米以外的高層建筑的高度比不宜低于25%(以高度較高者為計算基數(shù)),并滿足相關(guān)航空限高要求。
According to the technical regulations of Chengdu on urban planning and management(2017),the height of buildings within 50m of the red line of land for construction projects on the side of linxinchuan Park shall not be higher than 24m,and the height ratio of high-rise buildings beyond 50m shall not be lower than 25%(based on the higher one),and meet the relevant aviation height limit requirements.
建筑間距及建筑后退紅線、各類規(guī)劃控制線距離
Building Spacing,red line distances and planning control line distances
建筑間距及后退用地紅線、道路紅線等各類規(guī)劃控制線距離應(yīng)符合《成都市城市規(guī)劃管理技術(shù)規(guī)定》(2017)的有關(guān)要求。
The distance between buildings and the distance of various planning control lines such as the red line of retreated land and the red line of roads shall meet the relevant requirements of the technical regulations of Chengdu on Urban Planning Management(2017).
4.《應(yīng)征文件》的設(shè)計深度/The Depth of the Solicitation
《應(yīng)征文件》的設(shè)計深度為建筑概念方案深度。具體要求以《征集文件》所附的《設(shè)計任務(wù)書》為準(zhǔn)?!顿Y格預(yù)審文件》第四章《設(shè)計任務(wù)書》僅作為參考之用?!墩骷募罚ê对O(shè)計任務(wù)書》)僅提供給入圍的應(yīng)征人。
The depth of solicitation is architectural conceptual scheme.The detailed requirements are subject to the DESIGN BRIEF attached to the SOLICITATION DOCUMENTS which will be provided to the final 4 Participants.Chapter 4“The DESIGN BRIEF”in the PREQUALIFICATION DOCUMENTS is for reference only.
04
征集計劃
Schedule of Solicitation
2022年4月12日
April 12,2022
發(fā)布資格預(yù)審公告
Releasing the Prequalification ANNOUNCEMENT
2022年4月12日14時起
beginning from 14:00,April 12,2022
下載《資格預(yù)審文件》
Opening to download the PREQUALIFICATION DOCUMENTS
2022年4月21日11時
11:00,April 21,2022
《資格預(yù)審文件》下載截止
Deadline for downloading the PREQUALIFICATION DOCUMENTS
2022年4月21日12時
12:00,April21,2022
資格預(yù)審《申請文件》遞交截止
deadline for submission APPLICATION DOCUMENTS FOR PREQUALIFICATION
2022年4月25日(暫定)
April25,2022(tentative)
資格預(yù)審評審會
Prequalification evaluation meeting
2022年4月29日(暫定)
April 29,2022(tentative)
公布入圍應(yīng)征人名單
Announcing the result of Prequalification
2022年4月29日(暫定)
April 29,2022(tentative)
發(fā)放《征集文件》
Releasing the SOLICITATION DOCUMENTS(including the DESIGN BRIEF)
2022年5月6日(暫定)
may 6,2022(tentative)
啟動會、踏勘及現(xiàn)場答疑會
Kickoff Meeting,Site Visiting and Q&A Meeting
2022年5月9-19日(暫定)
may 9-19,2022(tentative)
面提問和答疑
Q&A in written form
2022年6月初(暫定)
early june,2022
中期方案交流會
Medium Term Exchanging Meeting
2022年7月5-8日(暫定)
july 5-8,2022(tentative)
遞交《應(yīng)征文件》、概念方案匯報和專家評審會
Submission of PROPOSAL,Conceptual schemes presentation and evaluation meeting
05
征集聯(lián)系
Contact
征集代理:上海國際招標(biāo)有限公司
Solicitation Agent:Shanghai International Tendering Co.,Ltd.
地址:中國上海市靜安區(qū)延安西路358號14樓
Address:14/F,358 Yan An Road(west),Jinan District,Shanghai,China
郵政編碼:200040
Postcode:200040
聯(lián)系人:于方、張胤翀
Contactors:Yu Fang,Zhang Yingchong
聯(lián)系電話Telephone:86-21-32173622/32173637
郵箱Email:yufang shabidding.com
網(wǎng)址Website:www.shabidding.com
06
申請人資格要求
Eligibility and Qualifications Requirements
1.申請人須具有獨立承擔(dān)民事責(zé)任的能力,不接受自然人參與應(yīng)征。
An Applicant must have the ability to bear civil liability independently and the participation of natural person is not accepted.
2.申請人須具有承擔(dān)本次征集內(nèi)容相應(yīng)的資格及能力:
An Applicant must have the corresponding qualifications and abilities to undertake the content of this Project:
2.1申請人為境內(nèi)機構(gòu)的,須具備中華人民共和國住房和城鄉(xiāng)建設(shè)部核準(zhǔn)的建筑行業(yè)建筑工程專業(yè)設(shè)計甲級(或以上)資質(zhì)或建筑事務(wù)所甲級資質(zhì)。
If the Applicant is a domestic institution,it must have class A(or above)qualification for professional design of Construction Engineering in the construction industry or class A qualification for an architectural firm approved by approved by the Ministry of Housing and Urban-Rural Development,People’s Republic of China.
2.2申請人為境外機構(gòu)的,須在其所在國家或地區(qū)合法注冊,具有相應(yīng)建筑設(shè)計或建筑設(shè)計咨詢業(yè)務(wù)范圍和能力。
If the Applicant is an overseas institution,it must be legally registered in the country or region where it is located and have the corresponding business scope and ability of architectural design or architectural design consulting.
2.3港、澳、臺機構(gòu)按第2.2條要求執(zhí)行。
Applicants from Hong Kong,Macao or Taiwan shall comply with the requirement of Article 2.2.
2.4境外機構(gòu)在境內(nèi)已注冊子公司,并以子公司名義參與應(yīng)征,該子公司按第2.2條要求執(zhí)行,須提供其與境外機構(gòu)的關(guān)系證明。
If an overseas institution participates in the Project in the name of its subsidiary registered in China,the subsidiary shall comply with the requirement of Article 2.2.In addition,the supporting material to prove its relationship with the overseas institution is required.
3.申請人須具有與本次征集內(nèi)容類似的項目業(yè)績。
Applicants must have relevant project performances similar to this Project.
4.本項目接受聯(lián)合體。
The Consortium is accepted in this Project.
4.1申請人可以選擇單獨或以聯(lián)合體的形式參加資格預(yù)審。
The applicant may choose to participate in the prequalification alone or in a consortium.
4.2如果以聯(lián)合體形式參加資格預(yù)審,聯(lián)合體的成員數(shù)量不得超過兩(2)家,其中必須有一家能滿足上述2.1條的資質(zhì)要求。
In case of participating in the prequalification in the form of consortium,the number of members of the consortium shall not exceed two(2),and one of them must meet the qualification requirements of Article 2.1 above.
4.3聯(lián)合體的組成以遞交的資格預(yù)審《申請文件》為準(zhǔn)。聯(lián)合體各方不得再以自己名義單獨參與本次征集活動,也不得同時加入?yún)⑴c本次征集活動的其他聯(lián)合體,否則,相關(guān)《申請文件》均被否決。
Each member constituting the Consortium must no longer apply for prequalification separately in its own name again,nor join other consortiums at the same time,otherwise the relevant Application Documents will be rejected.
4.4聯(lián)合體的各成員應(yīng)共同簽署一份聯(lián)合體協(xié)議。
A consortium agreement shall be signed by all partners of the Consortium.
07
資格預(yù)審文件
Obtaining of PREQUALIFICATION DOCUMENTS
1.申請人應(yīng)在上海國際招標(biāo)有限公司網(wǎng)站(www.shabidding.com)上進行供應(yīng)商注冊并下載《資格預(yù)審文件》。已經(jīng)注冊過的申請人可使用已有的供應(yīng)商登錄名和密碼登錄后,進入本公告頁面,點擊右上角“領(lǐng)購”按鈕下載《資格預(yù)審文件》。
The applicant can download the PREQUALIFICATION DOCUMENTSs on the website of Shanghai International Tendering Co.,Ltd.(www.shabidding.com).Applicant who already had a registered account can log in with the existing login name and password to enter the announcement page and click the"領(lǐng)購"button in the upper right corner of the announcement page to download the PREQUALIFICATION DOCUMENTS.
2.首次注冊的申請人需要登陸上海國際招標(biāo)有限公司網(wǎng)站(www.shabidding.com),進行供應(yīng)商注冊,獲取登錄名和密碼后,方可下載《資格預(yù)審文件》。
Applicants who had not an account need to register on the website of Shanghai International Tendering Co.,Ltd.(www.shabidding.com)to get the login name and password in order to download the PREQUALIFICATION DOCUMENTS.
3.如申請人為聯(lián)合體,則聯(lián)合體中任一成員進行注冊并有《資格預(yù)審文件》下載記錄即可?!顿Y格預(yù)審文件》的獲取階段,無需明確聯(lián)合體組成。聯(lián)合體組成以遞交的資格預(yù)審《申請文件》為準(zhǔn)。
The Consortium’s Application Document shall be accepted when any member of the Consortium has registered and has the download record of the Prequalification Document.There is no need to clarify the composition of the Consortium at the stage of Prequalification Document Acquisition.The composition of the Consortium shall be specified in its submitted Application Document.
4.征集代理不接受沒有在上海國際招標(biāo)有限公司網(wǎng)站(www.shabidding.com)上注冊和沒有《資格預(yù)審文件》下載記錄的申請人遞交的《申請文件》。
Solicitation Agent will not accept the APPLICATION DOCUMENTS FOR PREQUALIFICATION if it is submitted by Applicant who doesn’t has a registered account and has no download record of the PREQUALIFICATION DOCUMENTS.
08
資格預(yù)審《申請文件》遞交
Submission of APPLICATION DOCUMENTS for Prequalification
資格預(yù)審《申請文件》以電子文件形式遞交。電子文件包括按照要求蓋章簽字的全套正本《申請文件》的掃描件(pdf格式)和PPT格式文件。申請人應(yīng)在上海國際招標(biāo)有限公司網(wǎng)站(www.shabidding.com)本項目的領(lǐng)購頁面下,點擊“投標(biāo)文件”按鈕后上傳電子文件(請注意不要對文件進行加密)。
遞交《申請文件》的截止時間為遞交的時間為2022年4月22日12時。申請人遞交《申請文件》的時間以電子文件上傳成功的時間為準(zhǔn)。除了在截止時間前成功上傳的《申請文件》外,以其他形式提交的《申請文件》一律不被受理。
Application documents for prequalification shall be submitted in electronic form.The electronic documents include the scanned(PDF format)and PPT format documents of the full set of original application documents sealed and signed as required.The applicant shall click the"tender document"button on the purchase page of the project on the website of Shanghai International Tendering Co.,Ltd.(www.shabiding.Com)and upload the electronic documents(please note that the documents shall not be encrypted).
The deadline for submission of application documents is 12:00 on APRIL 22,2022.The time when the applicant submits the application document shall be subject to the successful upload of the electronic document.Except for the application documents successfully uploaded before the deadline,the application documents submitted in other forms will not be accepted.
09
發(fā)布媒介
Media Releasing Announcement on Solicitation
資格預(yù)審公告和《資格預(yù)審文件》、對資格預(yù)審公告和《資格預(yù)審文件》的修改和補充(如有)以及資格預(yù)審結(jié)果公告在以下網(wǎng)站上發(fā)布:
The Prequalification Announcement,Prequalification Document,any amendment or supplement of them(if any),and the Announcement of Prequalification Results are published on the following websites:
中國招標(biāo)投標(biāo)公共服務(wù)平臺(www.cebpubservice.com)
China Tendering and Bidding Public Service Platform(http://www.cebpubservice.com)
上海國際招標(biāo)有限公司網(wǎng)站(www.shabidding.com)
The website of Shanghai International Tendering Co.,Ltd.(www.shabidding.com)
成都高新區(qū)·國家自主創(chuàng)新示范區(qū)官網(wǎng)(http://cdht.gov.cn/)
Official website of Chengdu Hi-tech Zone·National Independent Innovation Demonstration Zone(http://cdht.gov.cn/)
ABBS建筑網(wǎng)站(www.abbs.com.cn)
10
征集費及設(shè)計深化設(shè)計咨詢費
Solicitation Fee and Further Consultation Fee
1.概念方案征集費/Solicitation Fee for Conceptual Scheme
征集人將向遞交了完整和有效的《應(yīng)征文件》的應(yīng)征人各支付概念方案征集費人民幣80萬元(含稅)。
The Organizer will pay a conceptual scheme solicitation fee of RMB 0.8M(taxes included)to each Participant who submitted complete and valid PROPOSAL.
2.當(dāng)應(yīng)征人出現(xiàn)下列情況時,征集人不予支付概念方案征集費:
Under the following circumstances the Organizer is entitled to refuse to pay the conceptual scheme solicitation fee:
2.1應(yīng)征人未按規(guī)定時間遞交完整的《應(yīng)征文件》;
PROPOSAL is not submitted on time and completely;
2.2應(yīng)征人遞交的《應(yīng)征文件》被專家評審委員會認定為未對《征集文件》的要求作出實質(zhì)性的響應(yīng);
PROPOSAL is judged by the scheme evaluation committee not substantially responding to the requirements of the SOLICITATION DOCUMENTS;
2.3方案征集期間,應(yīng)征人的資格條件發(fā)生變化,不能達到上述第六條規(guī)定的資格要求,被征集人取消應(yīng)征人資格。
The Participant has been disqualified during the scheme solicitation period,if the qualification conditions of the Participant change and fail to meet the requirements of the above Article 6 Eligibility and Qualifications Requirements.
3.深化設(shè)計咨詢費/Further Consultation Fee
概念方案中選的應(yīng)征人將根據(jù)征集人的委托,完成建筑方案設(shè)計和投資估算,配合征集人通過法定的流程選定的國內(nèi)設(shè)計院,完成方案設(shè)計的規(guī)劃報批工作,并配合指導(dǎo)完成初步設(shè)計。為此,征集人將向應(yīng)征人支付總價為人民幣780萬元(含稅)的深化設(shè)計咨詢費。建筑方案設(shè)計的深度應(yīng)符合《建筑工程設(shè)計文件編制深度規(guī)定》(2016版)中關(guān)于方案設(shè)計階段,建筑設(shè)計的設(shè)計說明和圖紙要求。
The final winner of the conceptual scheme will complete the architectural scheme design and investment estimation according to the entrustment of the Organizer,and cooperate with the local design institute(LDI)selected by the Organizer in the future to obtain the approval of the scheme design.In addition,the winner shall provide design coordination services to complete design development.The total amount of further design consultation is RMB 7.8 M(taxes included).The depth of architectural scheme design shall comply with the design description and drawing requirements of architectural design in the scheme design stage in the provisions on REGULATIONS ON THE PREPARATION DEPTH OF ARCHITECTURAL ENGINEERING DESIGN DOCUMENTS(2016 Edition).
4.以上方案征集費和深化設(shè)計咨詢費均已含中國境內(nèi)、外應(yīng)繳納的各項稅費。
The above solicitation fee and further consultation fee have included all taxes and fees that should be paid inside and outside the People’s Republic of China.
11
其他條款
Other Terms
1.知識產(chǎn)權(quán)/Intellectual Property Rights
1.1應(yīng)征人擁有設(shè)計方案的著作權(quán)。征集人與中選方案的應(yīng)征人簽署了方案設(shè)計咨詢合同后,征集人可以使用應(yīng)征人遞交的概念方案設(shè)計成果。如果項目在方案征集后終止,或征集人聘用其他建筑師來完成方案征集階段以后的工作,或應(yīng)征人的方案未能中選,征集人不可將應(yīng)征人的概念方案用于本項目的方案及初步設(shè)計深化。
The Participant owns the copyright of the design scheme.After the Organizer and the successful Participant sign the further scheme design consultation contract,the Solicitor can use the conceptual scheme submitted by the Participant.If the project is terminated after the scheme solicitation,or the organizer employs other architects to complete the work after the scheme solicitation stage,or the Participant’s scheme fails to be selected,the Solicitor cannot use the Participant’s conceptual scheme.
1.2征集人可對應(yīng)征人遞交的設(shè)計成果進行印刷、出版和展覽,可通過傳播媒介、專業(yè)雜志、書刊或其他形式對設(shè)計方案進行評價、展示和宣傳,但應(yīng)注明應(yīng)征人的名稱。在征得征集人書面同意后,應(yīng)征人可通過傳播媒介、專業(yè)雜志、書刊或其他形式評價、展示其設(shè)計方案的相關(guān)內(nèi)容。
The Solicitor may print,publish and display the design results submitted by the Participants,and may evaluate,display and publicize the design scheme through the media,professional magazines,books or other forms,but the name of the Participants shall be indicated.With the written consent of the Solicitor,the Participants can evaluate and display the relevant contents of the design scheme through the media,professional magazines,books or other forms.
1.3應(yīng)征人應(yīng)保證遞交的設(shè)計方案在中國境內(nèi)或境外沒有且不會侵犯任何其他人的知識產(chǎn)權(quán)(包括但不限于著作權(quán)、專利權(quán))或?qū)S屑夹g(shù)或商業(yè)秘密。應(yīng)征人應(yīng)保證,如果其設(shè)計方案使用或包含任何其他人的知識產(chǎn)權(quán)或?qū)S屑夹g(shù)或商業(yè)秘密,應(yīng)征人已經(jīng)獲得權(quán)利人的合法、有效、充分的授權(quán)。應(yīng)征人因侵犯他人知識產(chǎn)權(quán)或?qū)S屑夹g(shù)或商業(yè)秘密所引起的全部賠償責(zé)任應(yīng)由應(yīng)征人承擔(dān)。
Participant shall ensure that the submitted Design PROPOSAL has not infringed upon and will not infringe upon IPR(including but not limited to copyright and patents)or proprietary technologies or trade secrets of others within or outside the People’s Republic of China.Participant shall guarantee that if his Design PROPOSAL uses or includes IPR or proprietary technologies or trade secrets of others,Participant shall have already obtained legitimate,valid and sufficient authorization from the right holders.Participant shall take all liabilities arising from infringement by the Participant upon IPR or proprietary technologies or trade secrets of others.
1.4在征集過程中征集人提供的設(shè)計基礎(chǔ)資料(包括設(shè)計圖紙、設(shè)計資料等)的知識產(chǎn)權(quán)屬征集人及相關(guān)設(shè)計單位所有。應(yīng)征人僅可以將上述文件用于編制《應(yīng)征文件》之目的。未經(jīng)征集人書面許可,應(yīng)征人不得將上述文件用于其他工程設(shè)計或其他目的,也不得將上述文件泄露給任何第三方。
The IPRs of the basic design information(including design drawings,design materials,etc.)provided by the Solicitor during the solicitation process belong to the Solicitor and related design organizations.Participants can only use the documents aforementioned for the purpose of designing and compiling the PROPOSAL.Without written consent from the Solicitor,Participants shall not use the documents aforementioned for other engineering designs or other purposes,and shall not disclose the documents aforementioned to any third Party.
1.5本項目的初步設(shè)計和施工圖設(shè)計將按照《中華人民共和國招標(biāo)投標(biāo)法》規(guī)定公開招標(biāo)確定設(shè)計單位。
The design development and construction drawing design of the project will be determined through public bidding in accordance with the bidding law of the People’s Republic of China.
本次方案征集中接收的所有有效的應(yīng)征設(shè)計成果均不退回。
All valid Design Proposals received in this solicitation will not be returned.
2.適用法律/Governing Laws
本次征集活動本身及與本次活動相關(guān)的文件所適用的法律和法規(guī)僅為中華人民共和國的法律和法規(guī)。
The solicitation per se and any documents relating thereto shall be governed only by the laws and regulations of the People’s Republic of China.
3.語言/Languages
《資格預(yù)審文件》使用中文和英文書寫。在中、英文兩種語言的意思表達不一致時,以中文為準(zhǔn)。資格預(yù)審《申請文件》、與征集人和征集代理之間的往來函電和文件均應(yīng)使用中文書寫。申請人隨《申請文件》提供的證明文件和印刷品可以使用另一種語言,但必須附以中文譯本。
The language used in the PREQUALIFICATION DOCUMENTS shall be Chinese and English.In the event of any discrepancy between Chinese and English,Chinese shall prevail.APPLICATION DOCUMENTS for Prequalification and the correspondence and documents related to this solicitation between Participants and the Solicitor shall all be drafted in Chinese.Another language can be used for the proof documents and printed materials that Participants provide along with the APPLICATION DOCUMENTS,but the version with Chinese translation shall be attached thereto.
4.解釋權(quán)
本次征集活動及相關(guān)文件的最終解釋權(quán)歸征集人。
The final right of interpretation of the solicitation and related documents is held by the Solicitor.
https://mp.weixin.qq.com/s/T4YpaS5Kx4qdzKQeOr7c_Q