重慶西站(九龍坡)高鐵臨港經(jīng)濟(jì)區(qū)規(guī)劃設(shè)計(jì)國際方案征集公告
▌項(xiàng)目背景 Background
高鐵站網(wǎng)絡(luò)正以前所未有的速度改變著中國的城市格局,打破城市邊界和空間距離,更為城市未來發(fā)展提供了新的模式與機(jī)遇。結(jié)合《成渝地區(qū)雙城經(jīng)濟(jì)圈建設(shè)規(guī)劃綱要》《重慶都市圈發(fā)展規(guī)劃》、《關(guān)于支持主城都市區(qū)同城化發(fā)展的改革舉措》等重要文件與綱領(lǐng),九龍坡區(qū)第十三次黨代會作出區(qū)域發(fā)展重大安排,將重慶西站(九龍坡)高鐵臨港經(jīng)濟(jì)區(qū)(以下簡稱“高鐵臨港經(jīng)濟(jì)區(qū)”)確定為全區(qū)“12345”發(fā)展思路中“四輪驅(qū)動”之一(強(qiáng)化西部(重慶)科學(xué)城九龍坡片區(qū)、九龍美術(shù)半島、九龍新商圈和高鐵臨港經(jīng)濟(jì)區(qū)),旨在全面貫徹落實(shí)黨中央、國務(wù)院決策部署和市委、市政府工作安排,搶抓共建“一帶一路”、推動成渝地區(qū)雙城經(jīng)濟(jì)圈建設(shè)等重大戰(zhàn)略機(jī)遇,引領(lǐng)全區(qū)重塑高質(zhì)量現(xiàn)代化產(chǎn)業(yè)體系,努力成為重慶主城都市區(qū)高質(zhì)量發(fā)展的戰(zhàn)略支撐點(diǎn)。
The network of high-speed railway stations is changing the urban pattern of China at an unprecedented speed, breaking urban boundaries and spatial distances, and providing new models and opportunities for the future development of cities. Combining with important documents and programs such as the "Planning Outline for the Construction of Chengdu-Chongqing Economic Circle", "Chongqing Metropolitan Circle Development Plan", "Reform Measures for Supporting the Development of the Same City in the Main City Metropolitan Area", the 13th Party Congress of Jiulongpo District Major arrangements for regional development will be made, and the Chongqing West Railway Station (Jiulongpo) High-speed Railway Lingang Economic Zone (hereinafter referred to as the "High-speed Railway Lingang Economic Zone") will be identified as one of the "four-wheel drives" in the "12345" development idea of the whole region (strengthen West (Chongqing) Science City Jiulongpo Area, Kowloon Fine Arts Peninsula, Kowloon New Business District and High-speed Railway Lingang Economic Zone), aims to fully implement the decision-making and deployment of the Party Central Committee and the State Council and the work arrangements of the Municipal Party Committee and Municipal Government, and seize the "joint construction" Major strategic opportunities such as the Belt and Road Initiative and promoting the construction of the Chengdu-Chongqing economic circle, lead the whole region to reshape the high-quality modern industrial system, and strive to become a strategic support point for the high-quality development of Chongqing's main urban area.
重慶西站是成渝地區(qū)多層次軌道交通體系的五個Ⅰ型客運(yùn)樞紐之一、是重慶市“米”字型高鐵網(wǎng)的核心樞紐,是西部地區(qū)最大的高鐵樞紐之一,擁有成渝、渝貴、渝昆、蘭渝等鐵路干線。以高鐵樞紐為核心的高鐵臨港經(jīng)濟(jì)區(qū)集成了場景、流量、平臺等新經(jīng)濟(jì)發(fā)展要素,并具有發(fā)展數(shù)字經(jīng)濟(jì)、流量經(jīng)濟(jì)、總部經(jīng)濟(jì)等業(yè)態(tài)的先天優(yōu)勢,將成為區(qū)域要素資源重新組合的“戰(zhàn)略節(jié)點(diǎn)”、城市和區(qū)域發(fā)展的“新經(jīng)濟(jì)樞紐”。
Chongqing West Railway Station is one of the five I-type passenger transport hubs in the multi-level rail transit system in the Chengdu-Chongqing area. Yu-Gui, Yu-Kun, Lan-Chong and other railway lines. With the high-speed rail hub as the core, the high-speed rail port economic zone integrates new economic development elements such as scenarios, traffic, and platforms, and has the inherent advantages of developing digital economy, traffic economy, headquarters economy and other formats, and will become a "recombination" of regional factor resources strategic nodes”, “new economic hubs” for urban and regional development.
為高品位、高標(biāo)準(zhǔn)、高質(zhì)量推進(jìn)高鐵臨港經(jīng)濟(jì)區(qū)建設(shè)與發(fā)展,實(shí)現(xiàn)規(guī)劃引領(lǐng),確保片區(qū)重大項(xiàng)目、重大政策在規(guī)劃中落實(shí),結(jié)合高鐵臨港經(jīng)濟(jì)區(qū)產(chǎn)業(yè)規(guī)劃和九龍坡區(qū)國土空間分區(qū)規(guī)劃修編,特開展本次國際征集,征集具有前瞻性與創(chuàng)新性的規(guī)劃設(shè)計(jì)方案,以統(tǒng)籌區(qū)域規(guī)劃、建設(shè)、管理,加快推進(jìn)組團(tuán)化、高端化、一體化發(fā)展,提升區(qū)域發(fā)展質(zhì)量,打造區(qū)域城市地標(biāo)。
In order to promote the construction and development of the high-speed railway Lingang Economic Zone with high quality, high standards and high quality, achieve planning guidance, and ensure that major projects and major policies in the area are implemented in the planning, combined with the industrial planning and the territorial and spatial zoning planning in Jiulongpo District, this international solicitation is specially launched to solicit forward-looking and innovative projects. Planning scheme to coordinate regional planning, construction, management, Accelerate the promotion of grouping, high-end and integrated development, and improve the quality of regional development, Create city landmarks at the same time.
▌項(xiàng)目區(qū)位 Project location
高鐵臨港經(jīng)濟(jì)區(qū)位于重慶市中心城區(qū),與西部(重慶)科學(xué)城接壤,包括九龍坡二郎街道、中梁山街道和華巖鎮(zhèn)3個鎮(zhèn)街全域,總面積約51平方公里,2021年常住人口34.8萬人。距離楊家坪、解放碑等商圈20分鐘車程,距離江北國際機(jī)場40分鐘車程。The High Speed Railway Economic Zone is located in the central urban area of Chongqing, bordering the West (Chongqing) Science City, including Jiulongpo Erlang Street, Zhongliangshan Street and Huayan Town, with a total area of about 51 square kilometers and a permanent resident population in 2021. 348,000 people. It is a 20-minute drive from Yangjiaping, Jiefangbei and other business districts, and a 40-minute drive from Jiangbei International Airport.高鐵臨港經(jīng)濟(jì)區(qū)交通便利,擁有銀昆高速、內(nèi)環(huán)快速路、二縱線、華龍大道、鳳中路、中梁山隧道、華巖隧道及規(guī)劃沿山大道等主要干線。同時擁有軌道5號線、環(huán)線,規(guī)劃有12號線、21號線、24號線、26號線等4條軌道線。The High Speed Railway Economic Zone has convenient transportation, with major trunk lines such as Yinkun Expressway, Inner Ring Expressway, Second Longitudinal Line, Hualong Avenue, Fengzhong Road, Zhongliangshan Tunnel, Huayan Tunnel and planned Yanshan Avenue. At the same time, it has Metro Line 5 and Ring Line, and plans to have 4 orbit lines including Line 12, Line 21, Line 24, and Line 26.
▲ 區(qū)位示意圖 Schematic diagram of planning area
▲ 方案征集范圍示意圖Schematic diagram of solicitation scope
▌規(guī)劃原則和目標(biāo) Principles and objectives
(一)規(guī)劃原則3.1 Principles突出臨港特色,緊抓重慶西站流量“門戶”功能,聚焦發(fā)展“引流量、用流量、留流量、服務(wù)流量”的新業(yè)態(tài)、新模式,積極推動流量變增量,激發(fā)高鐵臨港經(jīng)濟(jì)區(qū)發(fā)展動力。Highlight the port-side characteristics, grasp the traffic "gateway" function of Chongqing West Station, focus on the development of new business forms and models of "traveling, using, retaining, and serving traffic", actively promoting the increase in traffic, and stimulating the high-speed rail near-port economy District development momentum.堅(jiān)持前瞻引領(lǐng),緊跟產(chǎn)業(yè)跨界融合創(chuàng)新趨勢,搶占未來發(fā)展先機(jī),主動布局代表前沿科技變革方向的先導(dǎo)產(chǎn)業(yè),促進(jìn)更多領(lǐng)域?qū)崿F(xiàn)跨越和趕超,引領(lǐng)產(chǎn)業(yè)能級躍升。Adhere to forward-looking guidance, closely follow the trend of cross-industry integration and innovation, seize future development opportunities, and take the initiative to deploy leading industries that represent the direction of cutting-edge scientific and technological transformation, promote leaps and catch-up in more fields, and lead the industry to leap up.堅(jiān)持集約高效,統(tǒng)籌區(qū)域空間資源要素,以產(chǎn)業(yè)集聚、企業(yè)集中、功能集成、要素集約為導(dǎo)向,因地制宜、優(yōu)化布局,打造一批現(xiàn)代產(chǎn)業(yè)集聚區(qū),“以點(diǎn)帶面”推動全域轉(zhuǎn)型。Adhere to intensification and efficiency, coordinate the elements of regional space resources, take industrial agglomeration, enterprise concentration, function integration, and element concentration as the guide, adjust measures to local conditions, optimize the layout, create a number of modern industrial agglomeration areas, and promote the transformation of the whole region by "points to areas".強(qiáng)化產(chǎn)城融合,尊重城市發(fā)展規(guī)律,統(tǒng)籌生產(chǎn)、生活、生態(tài)三大布局,梳理區(qū)域本底資源,系統(tǒng)開展退二進(jìn)三和城市更新,推動高質(zhì)量發(fā)展,創(chuàng)造高品質(zhì)生活。Strengthen the integration of industries and cities, respect the laws of urban development, coordinate the three major layouts of production, life, and ecology, sort out regional background resources, systematically carry out retreat from second to third and urban renewal, promote high-quality development, and create high-quality life.堅(jiān)持規(guī)劃統(tǒng)籌,發(fā)揮規(guī)劃的引領(lǐng)作用,統(tǒng)籌規(guī)劃各類資源要素,重視豎向規(guī)劃,注意挖填平衡,減少土石方量,加強(qiáng)片區(qū)市政管網(wǎng)與城市道路建設(shè)時序的整體協(xié)調(diào),提高基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)水平和效率。Adhere to planning and coordination, give play to the leading role of planning, make overall planning for various resource elements, pay attention to vertical planning, pay attention to the balance of excavation and filling, reduce the amount of earth and stone, strengthen the overall coordination of the municipal pipeline network and urban road construction sequence in the area, and improve the level and efficiency of infrastructure construction.
(二)規(guī)劃目標(biāo)3.2 Objectives立足區(qū)域資源本底,結(jié)合高鐵臨港經(jīng)濟(jì)區(qū)產(chǎn)業(yè)規(guī)劃和九龍坡區(qū)國土空間分區(qū)規(guī)劃修編,明確片區(qū)發(fā)展思路與目標(biāo),構(gòu)建與之適應(yīng)的空間體系。落實(shí)“強(qiáng)化輻射帶動、加快交通建設(shè)、做大產(chǎn)業(yè)能級、加強(qiáng)科技創(chuàng)新、抓好規(guī)劃落地”五大舉措,為片區(qū)經(jīng)濟(jì)增長和產(chǎn)業(yè)集群布局提供空間支撐依據(jù),高效服務(wù)產(chǎn)業(yè)發(fā)展,全面提升重慶都市圈發(fā)展能級和綜合競爭力,優(yōu)化城市空間形態(tài),提升城市品質(zhì),將高鐵臨港經(jīng)濟(jì)區(qū)建成臨港未來之城,創(chuàng)新、開放包容、追逐夢想的夢想之城,融入成渝地區(qū)雙城經(jīng)濟(jì)圈發(fā)展戰(zhàn)略,促進(jìn)高鐵建設(shè)與城市發(fā)展的良性互動及有機(jī)協(xié)調(diào)。Based on the background of regional resources, combined with the industrial planning of the high-speed railway Lingang Economic Zone and the revision of the territorial space division planning of Jiulongpo District, the development ideas and goals of the area are clarified, and a space system suitable for it is constructed. Implement the five major measures of "strengthening radiation drive, speeding up transportation construction, expanding industrial energy level, strengthening scientific and technological innovation, and focusing on planning implementation" to provide spatial support for the economic growth of the area and the layout of industrial clusters, efficiently serve the development of industries, and comprehensively improve the city of Chongqing. The development level and comprehensive competitiveness of the circle will be improved, the urban spatial form will be optimized to improve the urban quality, the high-speed railway Lingang Economic Zone will be built into a future city near the port, a dream city that encourages innovation, openness and tolerance, and the pursuit of dreams, and integrates into the twin-city economy of Chengdu and Chongqing. The development strategy of the circle will promote the positive interaction and organic coordination between high-speed rail construction and urban development.
▌設(shè)計(jì)內(nèi)容 Design content
本次規(guī)劃編制分為兩個階段。第一階段為國際征集階段,第二階段為深化整合階段。
This planning is divided into two stages. The first stage is the international solicitation stage, and the second stage is the deepening integration stage.(一)國際征集階段4.1 International solicitation stage圍繞以上規(guī)劃目標(biāo)和原則,對片區(qū)產(chǎn)業(yè)策劃深化、產(chǎn)業(yè)項(xiàng)目落位、功能布局、開發(fā)規(guī)模、空間形態(tài)、綜合交通、公共空間與景觀、地下空間等方面進(jìn)行整體構(gòu)思和銜接闡述,落實(shí)上位規(guī)劃,形成與周邊開發(fā)功能互動、空間融合、環(huán)境協(xié)調(diào)的整體空間布局。Focusing on the above planning goals and principles, the overall conception and connection of the area's industrial planning, industrial project placement, functional layout, development scale, spatial form, comprehensive transportation, public space and landscape, underground space, etc. are carried out. Form an overall spatial layout of interaction with surrounding development functions, spatial integration, and environmental coordination.對片區(qū)內(nèi)農(nóng)村建設(shè)用地進(jìn)行合理規(guī)劃,對鄉(xiāng)村振興提出發(fā)展路徑,實(shí)現(xiàn)城鄉(xiāng)融合發(fā)展;對片區(qū)內(nèi)現(xiàn)狀城鎮(zhèn)建設(shè)及在建項(xiàng)目的提檔升級進(jìn)行系統(tǒng)思考,提出相關(guān)策略和路徑,推動城市品質(zhì)提升;對片區(qū)內(nèi)存量用地及擬拓展用地進(jìn)行項(xiàng)目策劃和空間形態(tài)設(shè)計(jì),指導(dǎo)后續(xù)規(guī)劃建設(shè)管理。Rationally plan the rural construction land in the area, propose a development path for rural revitalization, and realize the integrated development of urban and rural areas; systematically think about the current urban construction in the area and the upgrading and upgrading of projects under construction, and propose relevant strategies and paths to promote Improve the quality of the city; carry out project planning and spatial form design for the land in the area and the land to be expanded, and guide the subsequent planning and construction management.同時提出規(guī)劃的實(shí)施措施以及分期開發(fā)的保障措施,建立實(shí)施項(xiàng)目庫,明確項(xiàng)目建設(shè)時序。Propose the implementation measures of the plan and the safeguard measures for the phased development, establish the implementation project database, and clarify the project construction sequence.
(二)方案深化整合
4.2 Deepening integration stage
按照相關(guān)程序?qū)Ψ桨高M(jìn)行深化整合,整合各家方案亮點(diǎn),最終形成可操作的行動計(jì)劃和實(shí)施項(xiàng)目庫,相關(guān)內(nèi)容納入九龍坡區(qū)國土空間分區(qū)規(guī)劃,指導(dǎo)重慶西站高鐵臨港經(jīng)濟(jì)區(qū)下一步規(guī)劃實(shí)施工作。
According to the relevant procedures, we will deepen the integration of the plans, integrate the highlights of each plan, and finally form an actionable action plan and implementation project library. The relevant content will be incorporated into the zoning plan of Jiulongpo District’s land and space to guide the next step of the Chongqing West Railway Station High-speed Railway Lingang Economic Zone. Implementation work.
▌主辦單位 Related unit
主辦單位:重慶西站(九龍坡)高鐵臨港經(jīng)濟(jì)區(qū)領(lǐng)導(dǎo)小組辦公室,重慶高新技術(shù)產(chǎn)業(yè)開發(fā)區(qū)九龍園區(qū)管理委員會,重慶九龍園高新產(chǎn)業(yè)集團(tuán)有限公司Organizer unit: Chongqing West Railway Station (Jiulongpo) High Speed Railway Economic Zone Leading Group Office, Chongqing High-tech Industrial Development Zone Jiulong Park Management Committee, Chongqing Jiulongyuan High-tech Industry Group Co., Ltd.技術(shù)指導(dǎo)單位:重慶市九龍坡區(qū)規(guī)劃和自然資源局Technicalguidance unit: Chongqing Jiulongpo District Planning and Natural Resources Bureau組織單位:重慶市城市規(guī)劃學(xué)會Organization unit: Chongqing Urban Planning Society重慶市城市規(guī)劃學(xué)會為組織單位,其經(jīng)主辦單位確認(rèn)發(fā)出的相關(guān)函件具有與其同等效力。The organization unit is Chongqing Urban Planning Society, and the relevant letters issued by it have the same effect when they are confirmed by the organizer.
▌?wù)骷瘍?nèi)容 The solicitation stage and schedule
本次征集分為三個階段:公開報名、資格預(yù)審、方案編制及評審。
The solicitation is divided into three stages: public registration, qualification check, plan preparation and review.
第一階段為公開報名。報名內(nèi)容包含報名表、相關(guān)資質(zhì)文件、主創(chuàng)設(shè)計(jì)師業(yè)績、團(tuán)隊(duì)業(yè)績等(詳見附件1)。
The first stage is the public registration. The registration content includes registration form, relevant qualification documents, performance of chief designer, performance of team. (See Annex 1 for details).
第二階段為資格預(yù)審。由資格預(yù)審委員會從有效報名的設(shè)計(jì)機(jī)構(gòu)中,投票評選出票數(shù)前4名入圍,1名備選。
The second stage is the qualification check. The prequalification committee will vote for the top 4 finalists and 1 candidate from the validly registered design institutions.
第三階段為方案編制及評審。入圍設(shè)計(jì)機(jī)構(gòu)需按《重慶西站(九龍坡)高鐵臨港經(jīng)濟(jì)區(qū)規(guī)劃設(shè)計(jì)國際方案征集書》要求,開展方案設(shè)計(jì)。由評審委員會從提交的有效方案機(jī)構(gòu)中,評選出1個一等獎,1個二等獎,1個三等獎、1個優(yōu)秀獎。
The third stage is the planning and review. The shortlisted design agency shall carry out the plan design in accordance with the requirements of the "Solicitation of Master Plan Scheme of Chongqing West Railway Station (Jiulongpo) High Speed Railway Economic Zone ". The review committee will select 1 first prize, 1 second prize, 1 third prize, and 1 other from the submitted effective scheme institutions.
▌申請人資格要求 Applicant qualifications
(一)申請人須為獨(dú)立法人,且具備如下條件之一:7.1 The applicant must be an independent legal person and meet one of the following conditions:1、申請人為國內(nèi)機(jī)構(gòu)的,須具有城鄉(xiāng)規(guī)劃甲級資質(zhì)。7.1.1 If the applicant is a domestic institution, it must have Grade A qualification for urban and rural planning.2、申請人為境外機(jī)構(gòu)的,須在其所在國家或地區(qū)具有合法注冊營業(yè)執(zhí)照和相應(yīng)設(shè)計(jì)許可,受新冠肺炎疫情影響,境外機(jī)構(gòu)須在中國設(shè)有分支機(jī)構(gòu)。7.1.2 If the applicant is an overseas organization, it must have a legally registered business license and corresponding design license in the country or region where it is located. Affected by Covid-19, overseas organizations must have branches in China.(二)本項(xiàng)目接受聯(lián)合體報名,須具備如下條件:7.2 This project accepts consortium registration, the following conditions must be met:1、聯(lián)合體成員單位不超過3家。聯(lián)合體成員至少一方應(yīng)符合以上第一條資格條件,另一方不得為個人。7.2.1 No more than 3 member units of the consortium. At least one of the members of the consortium shall meet the qualification requirements of 7.1, and the other party shall not be an individual.2、聯(lián)合體各成員單位應(yīng)共同簽署一份聯(lián)合體協(xié)議書,并根據(jù)主辦方要求提交,聯(lián)合體協(xié)議書應(yīng)明確各成員單位的職責(zé)分工、各自承擔(dān)的工作量及權(quán)益比例。主辦方將與聯(lián)合體簽多方合同,并按照聯(lián)合體協(xié)議書確定的權(quán)益比例分別付款。7.2.2 Each member unit shall jointly sign a consortium agreement and submit it according to the requirements of the organizer. The consortium agreement shall specify the division of responsibilities of each member unit, the workload and the proportion of rights and interests undertaken by each member. The sponsor will sign a multi-party contract with the consortium and pay separately according to the equity ratio determined in the consortium agreement.3、聯(lián)合體各成員單位不得再以自己的名義單獨(dú)申請資格預(yù)審,也不得同時加入本項(xiàng)目其它聯(lián)合體申請資格預(yù)審。7.2.3 Each member unit cannot apply for qualification check separately in its own name, nor can it join other consortia of the project for qualification check at the same time.4、主創(chuàng)設(shè)計(jì)師須為聯(lián)合體牽頭方。7.2.4 The chief designer must be the lead party of the consortium.
▌應(yīng)征報名及資料提交
Application materials and submission
(一)報名資料8.1 Registration information報名資料包括征集報名表、商業(yè)登記/營業(yè)執(zhí)照、資質(zhì)證書、法定代表人授權(quán)委托書、聯(lián)合體協(xié)議書、主創(chuàng)設(shè)計(jì)師業(yè)績介紹、團(tuán)隊(duì)人員構(gòu)成安排及其他有幫助的資料(如獲獎證明及榮譽(yù)等)等文件。The application materials include solicitation of registration form, business registration/business license, qualification certificate, power of attorney of legal representative, consortium agreement, performance introduction of chief designer, team composition and other information Documents (such as award certificates and honors).主創(chuàng)設(shè)計(jì)師業(yè)績介紹需提供5個由本人領(lǐng)銜的同類型設(shè)計(jì)項(xiàng)目(設(shè)計(jì)范圍在20平方公里以上)業(yè)績資料,應(yīng)包含:項(xiàng)目名稱、項(xiàng)目地點(diǎn)、項(xiàng)目規(guī)模、設(shè)計(jì)內(nèi)容、主要設(shè)計(jì)人員、項(xiàng)目完成時間(正在進(jìn)行的可備注為正在進(jìn)行)、項(xiàng)目圖片(規(guī)劃設(shè)計(jì)圖或?qū)嵕罢掌┮约跋嚓P(guān)證明材料(合同關(guān)鍵頁、中標(biāo)通知書等)。業(yè)績資料若經(jīng)核實(shí)非本人業(yè)績或其他內(nèi)容存在虛假,主辦單位有權(quán)隨時取消參選資格或終止合同。項(xiàng)目業(yè)績資料應(yīng)單獨(dú)整理成冊,可與報名資料一起裝訂。The chief designer shall provide 3-5 performance materials of design projects of the same type (led by the chief architect himself and design scope of more than 20 square kilometers). The materials should include: project name, its location and scale (planned building area), design content, and main designers, completion time (in progress can be noted as ongoing), project pictures (planning and design drawings or real-life photos) and related supporting materials (key pages of the contract, and notice of bid winning.). If the performance information or other content is verified to be false, the organizer has the right to cancel the qualification or terminate the contract at any time. Project performance data should be separately organized into a book, which can be bound together with the registration data.需提供項(xiàng)目設(shè)計(jì)團(tuán)隊(duì)主要參與人員簡歷(表格)、項(xiàng)目業(yè)績情況(表格,只列項(xiàng)目名稱),以及所有團(tuán)隊(duì)成員在職證明材料。The resume (form) of the main participants of the project design team, project performance (form, only the project name), and all team members’ on-the-job certification materials are required.
(二)資料提交
8.2 Information submission
遞交資格預(yù)審報名文件截止時間為2022年4月11日16時00分(中國北京時間),設(shè)計(jì)機(jī)構(gòu)需提交附件1-4資料的紙質(zhì)版(正本1份,副本7份)及所有電子版報名材料(內(nèi)容應(yīng)完全一致),其中正本封面須加蓋申請單位公章(聯(lián)合體單位應(yīng)加蓋各成員公章),副本可為正本復(fù)印件。
The deadline for submission of prequalification registration documents is 16:00, April 11, 2022 (Beijing time, China). Design agencies need to submit the paper version of annex 1-4 materials (1 original, 7 copies) and electronic version of all (the content should be exactly the same), the original cover must be stamped with the official seal of the applicant unit (the consortium unit should be stamped with the official seal of each member), and the copy can be a photocopy of the original.
紙質(zhì)版報名材料封面標(biāo)注“重慶西站(九龍坡)高鐵臨港經(jīng)濟(jì)區(qū)規(guī)劃設(shè)計(jì)國際方案征集報名資料”和設(shè)計(jì)機(jī)構(gòu)全稱。寄送地址:重慶市渝北區(qū)銀樺路66號3號樓。
The cover of the paper version of the application materials is marked with "Application materials for the Solicitation of Master Plan Scheme of Chongqing West Railway Station (Jiulongpo) High Speed Railway Economic Zone " and the full name of the design agency. Mailing address: Building 3, No. 66 Yinhua Road, Yubei District, Chongqing.
電子版報名材料應(yīng)采用PDF或WORD等可編輯的文件格式,發(fā)送至2268574590@qq.com郵箱,郵件主題以“設(shè)計(jì)機(jī)構(gòu)名稱—重慶西站(九龍坡)高鐵臨港經(jīng)濟(jì)區(qū)規(guī)劃設(shè)計(jì)國際方案征集”命名。
The electronic version of the application materials shall be in editable file formats such as PDF or WORD and sent to2268574590@qq.com. The subject of the email is named "Design agency - Solicitation of Master Plan Scheme of Chongqing West Railway Station (Jiulongpo) High Speed Railway Economic Zone ”.
逾期送達(dá)或者未送達(dá)指定地點(diǎn)的資格預(yù)審報名文件,主辦方將不予受理。
The organizer will not accept the registration documents for qualification check that are delivered overdue or not delivered to the designated place.
▌設(shè)計(jì)費(fèi)用 Design cost
設(shè)計(jì)機(jī)構(gòu)在規(guī)定時間內(nèi)提交有效應(yīng)征文件,且滿足技術(shù)任務(wù)書文件要求,由評審委員會按程序?qū)Ψ桨冈O(shè)計(jì)成果進(jìn)行評審,并確定排名。設(shè)計(jì)機(jī)構(gòu)將獲得如下獎金(含稅):
The documents will be submit within the specified time, and meet the requirements of the technical document. The review committee will review the design results and determine the ranking. The design agency will receive the following bonuses (tax included):
一等獎(1名):總計(jì)人民幣貳佰柒拾萬元整(小寫¥2,700,000.00元),其中包括獎金人民幣壹佰貳拾萬元整(小寫¥1,200,000.00元)及方案深化整合費(fèi)用人民幣壹佰伍拾萬元整(小寫¥1,500,000.00元);
First prize (1 winner): a total of two hundred and seventy thousand yuan (lowercase ¥2,700,000.00), including a bonus of one hundred and twenty thousand yuan (lowercase of ¥1,200,000.00) and the deepening of the program integration cost of one hundred and fifty thousand yuan (lowercase ¥1,500,000.00);
二等獎(1名):人民幣捌拾萬元整(小寫¥800,000.00元);
Second prize (1 winner): Eight hundred thousand yuan (¥800,000.00);
三等獎(1名):人民幣陸拾萬元整(小寫¥600,000.00元)。
Third prize (1 winner): Six hundred thousand yuan (¥600,000.00);
優(yōu)秀獎(1名):人民幣肆拾萬元整(小寫¥400,000.00元)。
1 Other: Four hundred thousand yuan (¥400,000.00).
▌時間安排 Schedule
注:以上時間為中國北京時間,受疫情影響,主辦單位可對活動具體時間節(jié)點(diǎn)作適時調(diào)整。Note: The above time is Beijing time, China. Affected by Covid-19, the organizer can make timely adjustments to the specific time nodes of the event.
▌聯(lián)系方式 Contact
聯(lián) 系 人:黃先生(+86 18696652671)、曹女士(+86 17782337792)
Contact person: Mr. Huang (+86 18696652671), Ms. Cao (+86 17782337792)
聯(lián)系地址:重慶市渝北區(qū)銀樺路66號3號樓
Contact address: Building 3, No. 66 Yinhua Road, Yubei District, Chongqing
電子郵箱:2268574590@qq.com
E-mail: 2268574590@qq.com
▌?wù)骷f明 Directions
(一)本次國際征集公告采用中英文對照格式,當(dāng)中英文內(nèi)容不一致時,以中文為準(zhǔn)。12.1 This international solicitation announcement adopts Chinese or Chinese-English bilingual format, if the meaning of content is inconsistent of Chinese and English versions, the Chinese one shall prevail.(二)本次國際征集階段時長約45天;深化整合階段時長約60天。(深化整合階段時間可根據(jù)項(xiàng)目進(jìn)度調(diào)整)12.2 The time of the international solicitation phase is about 45 days; the time of the deepening phase is about 60 days. (The deepening time can be adjusted according to the project progress)(三)主辦單位的日程安排時間均以中國北京時間為準(zhǔn)。受疫情影響,主辦單位可對具體時間節(jié)點(diǎn)和會議形式作適時調(diào)整,并及時通知設(shè)計(jì)機(jī)構(gòu)。12.3 The schedule by the organizer is based on Beijing time. Due to the Covid-19 pandemic, the organizer can make timely adjustments to the specific time nodes and meeting way, and notify design agencies in time.(四)獲得正式邀請函的設(shè)計(jì)機(jī)構(gòu)主創(chuàng)設(shè)計(jì)師與主要設(shè)計(jì)人員須親自參與啟動會現(xiàn)場踏勘、方案評審、深化階段主要會議的交流與匯報。請?jiān)O(shè)計(jì)機(jī)構(gòu)根據(jù)各地區(qū)疫情防控要求提前作好相應(yīng)準(zhǔn)備。12.4 The chief designer and main designers of the design agency who have received the formal invitation letter must personally participate in the site survey, conceptual plan review, exchanges and reports at the main meetings of the deepening stage. Design agencies are requested to make corresponding preparations in advance according to the requirements of Covid-19 prevention and control at different regions.(五)凡報名參加本次活動的設(shè)計(jì)機(jī)構(gòu),均被視為同意并接受本次活動規(guī)則以及各階段相應(yīng)的文件及其補(bǔ)充(修改)文件和澄清文件之全部內(nèi)容及條款。12.5 All design agencies that sign up for this event are deemed to have agreed and accepted the rules of this event and the corresponding documents at each stage, as well as their supplementary (modified) documents and all the contents and terms of the clarification documents.(六)應(yīng)征設(shè)計(jì)機(jī)構(gòu)(聯(lián)合體)需保證所有報名材料真實(shí)、合法和有效,并承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。12.6 The consortium of applied design institutions (consortium) shall ensure that all application materials are true, legal and valid, and bear relevant legal responsibilities.(七)各申請人參加本次活動產(chǎn)生的一切費(fèi)用均自理。12.7 All applicants shall be responsible for all expenses incurred in participating in this event.(八)活動解釋權(quán):因?qū)Ρ敬位顒右?guī)則的有不同理解,本次活動的主辦單位享有解釋權(quán)。12.8 Right to interpret the event: Due to different understandings of the items of this activity, the organizer has the right to interpret.
本次活動具體要求詳見:
For the specific requirements, please refer to:
附件1—征集報名表
Annex 1-Application Form
附件2—商業(yè)登記/營業(yè)執(zhí)照、資質(zhì)證書復(fù)印件/掃描件(加蓋公章)
Annex 2-Commercial registration/business license, copy/scan of qualification certificate (stamped with official seal)
附件3—聯(lián)合體協(xié)議書
Annex 3-Consortium Agreement
附件4—法定代表人授權(quán)委托書
Annex 4-Power of Attorney of the Legal Representative
附件5—報名材料模板.PPT(僅需提供電子版)
Annex 5- Application material template.PPT(Only electronic material)
掃描二維碼獲取報名資料
https://mp.weixin.qq.com/s/uikFb2ZMGWUnmsCT-LhlHA