大灣區(qū)科學(xué)論壇永久會址建筑概念方案國際競賽公告
1
項目名稱
I Project Name
大灣區(qū)科學(xué)論壇永久會址建筑概念方案國際競賽
International Competition for Architectural Concept Scheme of Permanent Site of Greater-Bay Science Forum
“大灣區(qū)科學(xué)論壇永久會址設(shè)計大賽”啟動儀式
Launching Ceremony of the "Greater Bay Area Science Forum Permanent Site Design Competition"
2
項目背景
II Project Background
本項目位于中國珠江出???,地處中國廣東省廣州市南沙新區(qū)明珠灣靈山島尖。南沙新區(qū),總面積803平方公里,位于世界四大灣區(qū)之一——粵港澳大灣區(qū)的地理幾何中心,區(qū)位優(yōu)勢得天獨厚,方圓100公里范圍內(nèi)聚集大灣區(qū)全部11座城市及5大國際機場,距香港、澳門分別為38、41海里。南沙新區(qū)承載著國家全面深化改革、擴大開放、創(chuàng)新發(fā)展“試驗田”的歷史使命,擁有“三區(qū)一中心”(國家新區(qū)、自貿(mào)試驗區(qū)、粵港澳全面合作示范區(qū)和承載門戶樞紐功能的廣州城市副中心)的戰(zhàn)略優(yōu)勢,正全力打造“灣區(qū)之心、開放門戶、未來之城”。
This project is located at the estuary of the Pearl River in China, at the tip of Lingshan Island, Mingzhu Bay, Nansha New Area, Guangzhou City, Guangdong Province, China. Nansha New Area, with a total area of 803 km2, is located in the Greater Bay Area, the geographical geometric center of Guangdong Hong Kong Macao Bay area, one of the four bay areas in the world. It has unique geographical advantages, within a radius of 100 kilometers, it gathers all the 11 cities and 5 international airports in Greater Bay Area, 38 and 41 nautical miles away from Hong Kong and Macao respectively. Nansha New Area carries a historical mission of comprehensively deepening reform, expanding opening-up and innovatively developing the "experimental field" of the country, and has the strategic advantages of the "three-zone and one-center" (National New Area, Pilot Free Trade Zone, Guangdong-Hong Kong-Macao Comprehensive Cooperation Demonstration Zone and Guangzhou Sub-Center carrying the function of gateway hub). It is making every effort to build a "center of the bay area, the open door, and the city of the future".
圖1:項目在粵港澳大灣區(qū)的位置示意
Figure 1: Schematic Diagram of the Location of the Project in Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area
2021年5月7日,廣東省印發(fā)《粵港澳大灣區(qū)國際科技創(chuàng)新中心廣州創(chuàng)新合作區(qū)建設(shè)方案》,明確南沙科學(xué)城立足建設(shè)百年科學(xué)城,聚焦海洋、能源、空天、信息等領(lǐng)域,布局建設(shè)重大科技基礎(chǔ)設(shè)施集群、前沿交叉研究平臺和高層次科研機構(gòu),集聚高水平科技人才,打造成為粵港澳大灣區(qū)“硅谷”。
On May 7, 2021, Guangdong Province issued the construction plan of Guangzhou Innovation Cooperation Zone of Guangdong-Hong Kong-Macao Dawan International Science and Technology Innovation Center, in which it clarified that Nansha Science City will be based on the construction of Centennial Science City, focus on the fields of marine, energy, aerospace, information, etc., lay out the construction of the major scientific and technological infrastructure clusters, cutting-edge cross research platforms and high-level scientific research institutions, gather the high-level scientific and technological talents, and build it into a "Silicon Valley" in the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area.
圖2:南沙科學(xué)城“一核三圈”創(chuàng)新網(wǎng)絡(luò)示意圖
Figure 2: Schematic Diagram of "One Core and Three Circles" Innovation Network of Nansha Science City
圖3:南沙科學(xué)城“一體兩翼三支點”空間結(jié)構(gòu)示意圖
Figure 3: Schematic Diagram of Spatial Structure of "One Body, Two Wings and Three Fulcrums" of Nansha Science City
2021年9月22日,廣東省印發(fā)《廣東省科技創(chuàng)新“十四五”規(guī)劃》,強調(diào)推進(jìn)大灣區(qū)綜合性國家科學(xué)中心先行啟動區(qū)以及中科院明珠科學(xué)園的建設(shè),打造高度集聚的重大科技基礎(chǔ)設(shè)施集群、具有全球影響力的前沿科學(xué)研究和技術(shù)創(chuàng)新高地;支持南沙科學(xué)城聚焦信息、生命、海洋等重點前沿科學(xué)領(lǐng)域,打造粵港澳大灣區(qū)前沿基礎(chǔ)研究和高技術(shù)創(chuàng)新重要載體;加快推進(jìn)廣州南沙新區(qū)國際化人才特區(qū)建設(shè);舉辦好大灣區(qū)科學(xué)論壇,不斷提升其影響力,吸引全球高端創(chuàng)新資源匯聚。
On September 22, 2021, Guangdong Province issued the 14th five-year plan for scientific and technological innovation in Guangdong Province, emphasizing the promotion of the construction of the pioneering zone of the Comprehensive National Science Center in the Greater Bay Area and the Pearl Science Park of the Chinese Academy of Sciences and the creation of highly concentrated cluster of major scientific and technological infrastructure and a highland of advanced scientific research and technological innovation with global influence. supporting the Nansha Science City to focus on key frontier scientific fields such as information, life, ocean, etc., and creating an important carrier of the frontier basic research and high-tech innovation in Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area;and accelerating the promotion of construction of the International Talent Special Zone in Guangzhou Nansha New Area;holding the Greater Bay Area Science Forum, continuously enhancing its influence, and attracting global high-end innovation resources to converge.
2021年12月3日,廣東省人民政府新聞辦在廣州舉行《2021年大灣區(qū)科學(xué)論壇》新聞發(fā)布會,正式宣布大灣區(qū)科學(xué)論壇永久會址落戶南沙。
On December 3, 2021, the Information Office of Guangdong Provincial People’s Government held a press conference of the Greater Bay Area Science Forum in 2021 in Guangzhou, officially announcing that the permanent site of the Greater Bay Area Science Forum will be located in Nansha.
大灣區(qū)科學(xué)論壇致力于打造一個集科學(xué)交流研討、科學(xué)成果展示、增進(jìn)科學(xué)共識、創(chuàng)新機制于一體的全球科學(xué)家盛會,一個“共商共享全球科學(xué)發(fā)展與促進(jìn)交流合作”的高端平臺。論壇的召開,有助于匯聚全球頂尖科學(xué)家資源和廣泛聯(lián)絡(luò)核心科學(xué)機構(gòu),推動我國更好地融入國際創(chuàng)新網(wǎng)絡(luò)、深度參與全球創(chuàng)新治理。論壇將立足大灣區(qū),圍繞舉辦高水平科學(xué)會議、建設(shè)高水平智庫、促進(jìn)國際交流與合作研究、協(xié)助引進(jìn)國際頂尖高技術(shù)人才及項目、提供科學(xué)服務(wù)、打造論壇品牌、設(shè)立科學(xué)研究基金、設(shè)立大灣區(qū)科學(xué)獎項等8個方面開展相關(guān)工作,形成引領(lǐng)世界科學(xué)發(fā)展的戰(zhàn)略思想策源地、合作共贏共享聚集區(qū)和科技產(chǎn)業(yè)創(chuàng)新高地。
The Greater Bay Area Science Forum is committed to building a grand gathering of global scientists integrating scientific exchange and discussion, scientific achievement display, scientific consensus promotion and innovative mechanism, and a high-end platform for "discussing and sharing global scientific development and promoting exchanges and cooperation". The convening of the forum will help bring together global top scientist resources and extensive contact with core scientific institutions, promote my country’s better integration into the international innovation network, and deeply participate in global innovation governance. Based on the Greater Bay Area, the forum will carry out related work in eight aspects of holding high-level scientific conferences, building high-level think tanks, promoting international exchanges and cooperative research, assisting in the introduction of international top high-tech talents and projects, providing scientific services, building the brand of the forum, establishing scientific research funds and establishing Greater Bay Area Science Awards.
2021年12月11日至13日,2021年大灣區(qū)科學(xué)論壇成功舉辦。論壇開幕式上,舉辦了“大灣區(qū)科學(xué)論壇永久會址設(shè)計大賽”啟動儀式,希望通過國際競賽征集最具創(chuàng)意與世界眼光的設(shè)計方案,將永久會址建筑打造成為大灣區(qū)城市的標(biāo)志性建筑。
From December 11 to 13, 2021, the Greater Bay Area Science Forum in 2021 was successfully held. At the opening ceremony of the forum, a launching ceremony of the "Greater Bay Area Science Forum Permanent Site Design Competition" was held, hoping to collect the most creative design scheme with world vision through international competitions and make the permanent site a landmark building in Greater Bay Area.
本次競賽主辦單位為廣州南沙開發(fā)區(qū)管委會,承辦單位為廣州市南沙新區(qū)明珠灣開發(fā)建設(shè)管理局。
The organizer of this competition is the Management Committee of Guangzhou Nansha Development Zone, and the organizer is the Mingzhu Bay Development and Construction Administration of Guangzhou Nansha New Area.
3
競賽工作內(nèi)容
(具體以最終發(fā)布的競賽技術(shù)文件為準(zhǔn))
III Contents of the Competition:
(The specifics are subject to the technical document for competition finally issued)
(一) 項目區(qū)位:
(i) Location of the Project:
大灣區(qū)科學(xué)論壇永久會址選址于南沙科學(xué)城主體功能區(qū)明珠灣區(qū)。明珠灣區(qū)擁有“五水匯灣、三江六岸、山水相連、南海之門”的地理優(yōu)勢和資源稟賦,將對標(biāo)國際國內(nèi)先進(jìn)城市,打造“嶺南智慧城市、南海魅力窗口”。
The permanent site of the Greater Bay Area Science Forum is located in the Mingzhu Bay District, the main functional area of Nansha Science City. The Mingzhu Bay District has geographical advantages and resource endowments of "five watersheds, three rivers and six banks, connected mountains and rivers and the gate of the South China Sea", and will benchmark international and domestic advanced cities to create a "smart city in Lingnan and a window of charm in the South China Sea".
本項目位于明珠灣區(qū)靈山島尖,位處珠江出??谶M(jìn)入中心城區(qū)的視野中心,地理環(huán)境絕佳。北隔蕉門水道與慧谷西文化島隔江相望,南隔上橫瀝水道與橫瀝國際金融島、明珠科學(xué)園遙相呼應(yīng),多條外江水道在此匯流,水面寬闊無遮擋,這里將成為全球前沿科技風(fēng)向標(biāo)、南沙國際形象示范點。
This project is located at the top of Lingshan island in the Mingzhu Bay District, in the vision center of the Zhujiang River estuary into the central urban area, with an excellent geographical environment. This project faces the Huigu West Cultural Island across the river through Jiaomen Waterway, and echoes Hengli International Financial Island and P Mingzhu Science Park across the Upper Hengli Waterway in the south. Several outer river waterways converge here, and the water surface is wide and unobstructed. It will become the vane of the world’s cutting-edge technology and a demonstration site for Nansha’s international image.
圖5:項目選址在南沙新區(qū)明珠灣區(qū)的位置示意
Figure 5: Schematic Diagram of the Location of the Project in Mingzhu Bay District, Nansha New Area
(二)用地概況:
(ii) Land Use Overview:
本次競賽設(shè)計范圍用地面積9.51公頃,研究范圍用地面積26.7公頃。其中,研究范圍用地北側(cè)邊長約859米,南側(cè)邊長約832米,西側(cè)邊長約499米,東側(cè)邊長約143米。研究范圍內(nèi)包含1處遠(yuǎn)期預(yù)留發(fā)展用地(面積3.04公頃)、1處原規(guī)劃公交首末站、環(huán)島堤防以及其他綠地;其中,部分環(huán)島堤防已經(jīng)建成。
The land area within the design scope of this competition is 9.51 hectares, and the research area is 26.7 hectares. Therein, the length of the north side of the research area is about 859 meters, the length of the south side 832 meters, the length of the west side 499 meters, and the length of the east side 143 meters. The research scope includes one long-term reserved development land (with an area of 3.04 hectares), one original planned bus terminal, island embankment and other green spaces;therein, some of the roundabout embankments have been finished.
競賽設(shè)計范圍用地西至規(guī)劃道路紅線且與越秀國際金融中心項目相鄰,東至行洪控制線并與其重合,南北兩側(cè)邊界與道路紅線、外江基準(zhǔn)線及外江管理范圍線重合。范圍內(nèi)涉及軌道交通31號線控制范圍、原規(guī)劃15米寬城市道路及已建成的30米寬城市道路(含江靈北路、江靈南路)。
The land within the design scope of this competition extends to the planned property line in the west and is adjacent to the Yuexiu international financial center project, coincides with the flood control line in the East, the land extends to the flood control line in the east and coincides with it, and the north and south borders coincide with the property line of road, reference line for the outer river and management scope line. The scope includes the control scope of rail transit Line 31, the original planned 15 m urban road and the built 30 m urban road (including North Jiangling Road and South Jiangling Road).
圖6:項目選址在明珠灣區(qū)靈山島位置示意圖
Figure 6: Schematic Diagram of the Location of the Project in Lingshan Island, Mingzhu Bay District
(三)項目功能定位:
(iii) Project Function Positioning:
一是為大灣區(qū)科學(xué)論壇及各類科學(xué)交流活動提供一流會議場地及配套,打造面向世界科技交流“合作樞紐”。
The first is to provide first-class conference venues and supporting facilities for the Greater Bay Area Science Forum and various scientific exchange activities, and to create a "cooperation hub" for world-oriented scientific and technological exchanges.
二是為科學(xué)研究、創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)提供現(xiàn)代化辦公場地和一流創(chuàng)新環(huán)境,打造國際一流的科學(xué)組織機構(gòu)“集聚空間”。
The second is to provide modern office space and a first-class innovation environment for scientific research, innovation and entrepreneurship, and create a world-class scientific organization "gathering space".
三是面向大眾營造科普體驗空間,打造服務(wù)灣區(qū)的大眾科普“互動中心”。
The third is to create a space for popular science experience for the public and become an "interactive center" for popular science experience that serves the Bay Area.
四是構(gòu)筑前沿科技成果展示和轉(zhuǎn)化空間,打造融合發(fā)展的創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)“首選平臺”。
The fourth is to build a space for the display and transformation of cutting-edge scientific and technological achievements, and create a "preferred platform" for innovation and entrepreneurship for integrated development.
(四)建設(shè)內(nèi)容和規(guī)模:
(iv) Construction content and scale:
(1)建設(shè)內(nèi)容:主要包括學(xué)術(shù)中心、南沙科技館、科創(chuàng)中心、科學(xué)家公寓、高端辦公及配套設(shè)施等。
(1)Construction Content :Mainly including the academic center, Nansha science and technology museum, science and innovation center, scientists’ apartment, high-end office,supporting service facilities, etc.
(2)建設(shè)規(guī)模:本次競賽設(shè)計范圍總建設(shè)量(計容建筑面積)約為10-14萬平方米。
(2)Construction scale: the total construction volume within the design scope of this competition (volume area of the building) is about 100,000-140,000 m2.
4
競賽公告
IV Competition Announcement:
本次競賽通過廣州市南沙區(qū)人民政府網(wǎng)站(http://www.gzns.gov.cn/、英文網(wǎng)頁:http://nansha.guangdong.chinadaily.com.cn/)、大灣區(qū)科學(xué)論壇(GSF)公眾號、建筑論壇(http://www.abbs.com.cn)、競賽組織代理單位網(wǎng)站(http://www.zonleon.com/)以及廣州市南沙新區(qū)明珠灣開發(fā)建設(shè)管理局公眾號等渠道進(jìn)行發(fā)布,公開接受境內(nèi)、境外設(shè)計機構(gòu)的報名和參賽文件。本公告在各媒體發(fā)布的文本如有不同之處,以競賽組織代理單位網(wǎng)站發(fā)布的文本為準(zhǔn)。
This competition is issued through the people’s government website of the Guangzhou Nansha Zone (, English web page: ), the official account of the Greater Bay Area Science Forum (GSF), architecture forum (), the website of the organizing agent()and official account of the Mingzhu Bay Development and Construction Administration of Guangzhou Nansha New Area, etc., and openly accepts the registration and participating documents for the domestic and overseas design organizations. In case of any difference in the text of this announcement issued in various media, the text issued on t the website of the Organizing Agent will prevail.
5
競賽報名
V Competition Registration
1. 報名范圍:
1. Registration Scope:
本項目參照廣州市類似公共建筑項目建筑方案設(shè)計競賽開展方式,采取全球公開征集報名的方式,通過在上述媒體發(fā)布競賽公告,接受中國境內(nèi)、外設(shè)計機構(gòu)報名。
For this project, the competition development method shall be designed with reference to the architectural scheme design competition of similar public building projects in Guangzhou province, and the registration mode of global open solicitation shall be adopted. The competition announcement will be published in the above media, and the registrations from the domestic and foreign design organizations in China are acceptable.
2. 報名條件:
2. Registration Conditions:
本次國際競賽采用全球公開征集報名的方式,不設(shè)資質(zhì)要求。境內(nèi)外設(shè)計機構(gòu)提供以下報名材料均可報名參賽。報名材料及格式要求詳見附件1和附件2。
This international competition adopts the registration mode of global open solicitation, and there are no qualification requirements. The domestic and foreign design organizations shall provide the following application materials to apply for the competition. Refer to Appendixes 1 and 2 for registration materials and format requirements.
本項目允許聯(lián)合體參賽,聯(lián)合體成員不得超過2家,且各方不得再以任何形式參與本次競賽。
In this project, the consortium is allowed to participate in the competition, the members of the consortium shall not exceed 2, and each party shall not participate in this competition in any form.
參賽機構(gòu)信譽要求:參賽機構(gòu)在本行業(yè)領(lǐng)域聲譽良好,沒有被相關(guān)部門處以吊銷營業(yè)執(zhí)照、吊銷資質(zhì)、停業(yè)整頓或者財產(chǎn)被接管、凍結(jié)、進(jìn)入破產(chǎn)程序等狀況(提供競賽報名單位聲明并加蓋公章);
Credibility requirements of the participating organizations: the participating organization shall have a good reputation in the field of the industry and has not been subject to revocation of business license, revocation of qualifications, suspension of business for rectification, or being taken over or frozen of property being, entering bankruptcy proceedings, etc. by relevant departments (the declaration of the competition registration organization affixed with the official seal shall be provided);
參賽機構(gòu)的項目負(fù)責(zé)人或主創(chuàng)團隊?wèi)?yīng)承諾直接參與本次競賽及建筑方案設(shè)計的全過程。(①提供參賽機構(gòu)聲明并加蓋公章②提供人員清單)
The project principal or the creative team of the participating organization shall promise to directly participate in the whole process of this competition and architectural scheme design;(① The statement of the participating organization affixed with the official seal shall be provided ② The personnel list shall be provided)
境內(nèi)設(shè)計機構(gòu)報名須具有獨立法人資格及營業(yè)執(zhí)照。
For the registration of the domestic design organization, the independent legal personality and business license shall be provided.
境外設(shè)計機構(gòu)(含港澳臺地區(qū))報名須提供公司注冊登記證明(資料是英文或其他語言的應(yīng)翻譯成中文)。
For the registration of the overseas design organizations (including Hong Kong, Macao and Taiwan), the registration certificate of company shall be provided (if the data is in English or other languages, they shall be translated into Chinese.)
(備注:本表格中第4項,提供任意一種資料即可。)
(Remarks: for Item 4 of this form, any kind of data can be provided.)
3.報名方式
3. Registration Method
(1) 有意參加競賽的設(shè)計機構(gòu)必須按要求填寫報名登記表,并在2022年3月11日前將蓋章掃描后的報名登記表發(fā)到競賽郵箱(郵箱地址:gjjingsai@163.com)。
(1) The design organizations interested in participating in the competition shall fill in the registration form as required and send the seal-stamped and scanned registration form to the competition email (e-mail: gjjingsai@163.com) before March 11, 2022.
(2) 有意參加競賽的設(shè)計機構(gòu)須在2022年3月17日下午17:00前將資格遴選報名文件(內(nèi)容詳見附件1和附件2,格式參考附件1的“資格遴選報名文件格式”)以書面形式(A4紙裝訂成冊,一式八份)遞交到指定接收地址,將電子文件以郵件形式遞交到指定郵箱(郵箱地址:gjjingsai@163.com),逾期抵達(dá)的資格遴選報名文件概不受理。(以競賽組織代理單位接收書面文件的時間為準(zhǔn);書面文件與電子文件不一致的,以書面文件為準(zhǔn))
(2) The design organization interested in participating in the competition must submit the qualification selection registration documents (for the details of the contents, see Appendixes 1 and 2;for the format, refer to the "Format of the Qualification Selection Registration Document" in Appendix 1) in written form (bound into a volume with A4 paper in eight copies) to the specified receiving address, and submit the electronic documents to the specified mailbox in by mail (mailbox address: gjjingsai@163.com
(3)書面文件接收地址:廣東省廣州市天河區(qū)高唐路234號6樓
(3)Address for receipt of written documents: Floor 6, No. 234, Gaotang Road, Tianhe District, Guangzhou City, Guangdong Province
6
資格遴選
VI Qualification Selection
本次競賽由資格遴選評審專家組對報名的設(shè)計機構(gòu)進(jìn)行遴選,擇優(yōu)選出9家設(shè)計機構(gòu)允許正式參賽。具體資格遴選評審細(xì)則詳見附件2。若報名的參賽機構(gòu)少于或等于9家,則允許全部報名機構(gòu)正式參賽。若報名機構(gòu)多于9家,則擇優(yōu)選出9家正式參賽機構(gòu)。
In this competition, the qualification selection and evaluation expert group will select the registered design organizations, and select the best 9 design organizations for formal competition. For the details of the specific qualification selection and evaluation rules, see Appendix 2. If there are no more than 9 participating organizations, all the participating organizations are allowed to participate officially. If there are more than 9 registration organizations, 9 formal participating organizations will be selected.
7
提交競賽保證金
VII Submission of Competition Deposit
1.正式參賽機構(gòu)須在正式參賽名單通知發(fā)布后5個工作日內(nèi)提交競賽保證金:人民幣 5 萬元,具體詳見資格遴選結(jié)果通知書。
1. The official participating organization must submit the competition deposit of 50,000 yuan within 5 working days after the announcement of the list of official participators. For details, see the notice of qualification selection results.
2.參賽保證金將在競賽設(shè)計成果文件方案評審結(jié)束后十五個工作日內(nèi)原額(人民幣5萬元)無息退回(不計利息)。已繳納參賽保證金但未按規(guī)定報送競賽設(shè)計成果文件的正式參賽機構(gòu),其參賽保證金不予退還。
2. The participation deposit of the original amount (RMB 50,000) (without interest) will be returned within 15 days after the evaluation of the original design scheme. For the formal participating organization which has paid the participation deposit but fails to submit the competition design results as required, the participation deposit will not be refunded.
3.未按要求提交參賽保證金的正式參賽機構(gòu)將視為自動放棄參賽資格。
3. If the participating organization that fails to submit the participation deposit as required will be deemed to give up the competition qualification automatically.
8
正式競賽
VIII Formal Competition
1.競賽成果評審時,專家評審委員會從9個正式參賽方案中評選出3個推薦方案與3個備選方案(均不計排名)。
1. During the evaluation of competition results, the expert review committee shall select 3 recommended schemes and 3 alternative schemes (no ranking) from 9 formal competition schemes.
2.正式設(shè)計期限約為44天,具體時間、文件編制要求及競賽成果評審具體方法以最終發(fā)布的技術(shù)文件要求為準(zhǔn)。
2. The formal design period is about 44 days. For the specific time, document preparation requirements and specific evaluation methods for the competition results, the requirements in the finally-issued technical documents shall prevail.
3.最終由決策機構(gòu)從推薦方案和備選方案中選出1個優(yōu)勝方案,優(yōu)勝方案將優(yōu)先獲得本項目方案設(shè)計權(quán)。
3. Finally, the decision-making organization selects one optimum scheme from the recommended and alternative schemes, and the optimum scheme will give priority to the scheme design right of the project.
4. 競賽設(shè)計成果包括設(shè)計文本(含設(shè)計說明和圖紙)、展示圖板、三維電子模型、多媒體匯報演示文件(含中文字幕)、設(shè)計實體模型,除設(shè)計實體模型外均要求提供電子文件(成果文件編制要求具體以最終發(fā)布的技術(shù)文件要求為準(zhǔn))。
4. The competition design results include the design text (including design description and drawings), display drawing board, three-dimensional electronic model, multimedia presentation document (including Chinese subtitles), and design solid model. The electronic document shall be provided except for the design solid model (for the requirements for preparation of outcome documents, the requirements in the finally-issued technical documents shall prevail.)
9
相關(guān)費用及支付方式
IX Relevant Fees and Payment Methods:
本次競賽對前三名的方案設(shè)計機構(gòu)給予設(shè)計版權(quán)及補償費各人民幣150萬元(含稅);對4-6名備選方案設(shè)計機構(gòu)給予設(shè)計版權(quán)及補償費各人民幣70萬元(含稅);對7-9入圍方案設(shè)計機構(gòu)給予設(shè)計版權(quán)及補償費各人民幣30萬元(含稅)。若境外設(shè)計機構(gòu)因獲得方案設(shè)計權(quán)或獲得設(shè)計版權(quán)及補償費而須簽訂合同的,境外設(shè)計機構(gòu)須委托境內(nèi)開設(shè)有人民幣賬戶的境內(nèi)機構(gòu)收款。參賽機構(gòu)應(yīng)充分考慮參賽成本,應(yīng)按國家有關(guān)稅法繳納稅費,主辦單位將不承擔(dān)因獲得補償金所發(fā)生的任何費用。
In this competition, the top three scheme design organizations will be given design copyright and compensation of RMB 1.5 million yuan (tax included);the 4th~6th alternative design organizations will be given design copyright and compensation of RMB 700,000 yuan (tax included);the 7th~9th alternative design organizations will be given design copyright and compensation of RMB 300,000 yuan (tax included). If an overseas design organization is required to sign a contract due to the acquisition of scheme design right or design copyright and compensation fee, the overseas design organization shall entrust a domestic organization with a RMB account in China to collect. The participating organization shall fully consider the participation cost, and pay taxes in accordance with the relevant national tax laws. The organizer will not bear any expenses incurred in obtaining compensation.
10
其他要求與說明
X Other Requirements and Instructions:
1. 本次方案競賽公告中所提及的時間均為北京時間。
1. The time mentioned in the announcement of this scheme competition is Beijing time.
2. 參加本次競賽活動的參賽機構(gòu)均被視為承認(rèn)本文件的所有條款。
2. The organizations participating in this competition are deemed to have accepted all the provisions in this document.
3. 參賽機構(gòu)按上述規(guī)定提供的所有材料應(yīng)使用中文。競賽成果外文版材料須有對照的中文譯本,當(dāng)同一內(nèi)容的中文與外文發(fā)生歧義時,以中文為準(zhǔn)。
3. All the materials provided by the participating organizations in accordance with the above provisions shall be in Chinese. The materials in foreign languages of the competition results must have a contrastive Chinese Translation. When there is a discrepancy between the Chinese and the foreign language of the same content, the Chinese version shall prevail.
4. 參加本次設(shè)計競賽的作品的署名權(quán)歸參賽方所有,版權(quán)歸競賽主辦方所有。競賽主辦方有權(quán)公開展示參賽成果,并通過傳播媒介或其他形式介紹、展示、評價并使用參賽成果。
4. The authorship rights of the works participating in this design competition belong to the participating party, and the copyright belongs to the competition organizers. The competition organizer has the right to publicly display the results of the competition, and introduce, display, evaluate and use the results of the competition through the media or other forms.
5. 參賽機構(gòu)遞交的所有參賽材料概不退還,包含且不限于報名資料、成果、作品、模型等。
5. All the materials submitted by the participating organization will not be returned, including but not limited to registration information, achievements, works, models, etc.
6. 參賽方案由參賽機構(gòu)原創(chuàng),成果中若因涉及第三方知識產(chǎn)權(quán),參賽機構(gòu)須自行承擔(dān)由此所引起的一切責(zé)任和后果。
6. The competition scheme shall be created originally by the participating organization. If the results involve the intellectual property rights of a third party, the participating organization must bear all the responsibilities and consequences arising therefrom.
7. 因參賽機構(gòu)侵犯他人知識產(chǎn)權(quán)給競賽主辦單位或第三方帶來的損失,參賽機構(gòu)須承擔(dān)全部法律責(zé)任(含賠償損失等)。
7. If losses are caused to the competition organizer or third party due to the infringement of the participating organization to the intellectual property rights of others, the participating organization must bear the full legal liability (including compensation for losses, etc.).
8. 競賽主辦單位不知道參賽機構(gòu)侵犯他人知識產(chǎn)權(quán),使用其送交的成果給第三方帶來的損失,由參賽機構(gòu)承擔(dān)全部法律責(zé)任(含賠償損失等)。
8. If losses are caused to the third party due to the use of the achievements submitted when the competition organizer does not know that the participating organization infringes the intellectual property rights of others, the participating organization shall bear the full legal liability (including compensation for losses, etc.).
9. 參賽機構(gòu)從競賽主辦單位或競賽組織代理單位獲得的文件資料應(yīng)妥善保管,不得泄露,也不得用于本次征集活動以外的任何用途。參賽機構(gòu)須承擔(dān)因文件資料泄露等情況所帶來的法律責(zé)任(含賠償損失等)。
9. The documents and materials obtained by the participating organization from the competition organizer or the competition organization agency shall be kept properly, which shall not be disclosed or used for any purpose other than this solicitation activity. The participating organization must bear the legal liability arising from the leakage of documents and materials (including compensation for losses, etc.).
10. 本次競賽及相關(guān)的一切活動適用的法律為中華人民共和國法律。
10. The laws applicable to this competition and all the related activities are the laws of the People’s Republic of China.
11. 本次競賽不允許任何形式的抄襲或剽竊,所造成的一切責(zé)任須由過錯方承擔(dān),競賽主辦單位不承擔(dān)任何法律責(zé)任。
11. Plagiarism or plagiarism in any form is not allowed in this competition. All the responsibilities caused must be borne by the fault party, and the competition organizer shall not bear any legal liability.
12. 本次競賽活動公告與正式發(fā)布的《競賽技術(shù)文件》有不符之處,以《競賽技術(shù)文件》為準(zhǔn),競賽主辦單位擁有本次公告的最終解釋權(quán)。
12. In case of any discrepancy between the announcement of this competition and the Technical Documents for Competition officially released, the Technical Documents for Competition shall prevail, and the competition organizer has the final interpretation right of this announcement.
13. 未正式競賽前,如遇政策發(fā)生變化等情況或其他不可抗力,主辦方有權(quán)終止本次競賽活動,最終解釋權(quán)歸競賽主辦單位所有。
13. Before the formal competition, in case of policy change or other force majeure, the organizer has the right to terminate the competition, and the final interpretation right belongs to the organizer of the competition.
14. 除非有特別規(guī)定和說明,本公告及其附件中 “參賽機構(gòu)”一詞亦指聯(lián)合體各方。
14. Unless otherwise specified and explained, in this announcement and its annexes, the term "participating organization" also refers to all the parties of the consortium.
15. 本設(shè)計競賽項目的報名公告英文版與中文版不一致之處,均以中文版的報名公告為準(zhǔn)。
15. In case of any discrepancy between the English edition and the Chinese edition of the registration announcement of this design competition, the registration announcement in Chinese shall prevail.
16. 參賽機構(gòu)須保證自身具備方案設(shè)計的能力和條件。
16. The participating organization must ensure that it has the capability and conditions of scheme design.
17. 資金來源:競賽組織費用為政府財政資金。
17. Source of funds: the competition organization expenses are financial funds of the government.
11
聯(lián)系方式
XI Contact Information: