一、項目背景
I.Project Background
郫都區(qū)作為全國首批雙創(chuàng)示范基地,科教資源富集,科創(chuàng)賦能轉(zhuǎn)型的內(nèi)需動力巨大,特別是清水河貫通青羊、金牛、高新和郫都區(qū),串聯(lián)成飛園區(qū)、電子科大、萬億級電子信息產(chǎn)業(yè)基地、國盾項目等。將清水河郫都——高新段打造成為引領(lǐng)西部電子信息產(chǎn)業(yè)發(fā)展的科創(chuàng)走廊、展現(xiàn)成都“科創(chuàng)引領(lǐng)、智造賦能、校地共興、產(chǎn)城融合”的示范窗口具有深厚的發(fā)展基礎(chǔ)和廣闊的發(fā)展前景。As the first batch of demonstration bases for innovation and entrepreneurship in the country, Pidu District boasts ample science and education resources, and huge domestic demands for science and innovation enabled transformation. In particular, Qingshuihe River connects Chengdu Aircraft Industrial Park, University of Electronic Science and Technology of China, a trillion-yuan-size electronic information base, Guodun projects, etc. Building the Qingshuihe River Pidu High-tech Section into a science and technology innovation corridor to lead the development of the western electronic information industry, and a demonstrative window showcasing Chengdu's "science and innovation leadership, intelligent manufacturing enablement, college-locality co-prosperity, and industry-city integration" is of a profound development foundation and broad development prospects.二、項目概況
II.Project Overview
1、項目名稱:清水河科創(chuàng)新城總體策劃和城市設(shè)計全球方案征集1. Project name: Global Scheme Solicitation of Overall Planning and Urban Design of Qingshuihe Science and Innovation New City2、項目地點:中國·四川·成都郫都區(qū)西南部(包含友愛街道、德源街道、西園街道、郫筒街道。)2. Project location: Southwest of Pidu District, Sichuan, China (including Youhai Street, Deyuan Street, Xiyuan Street and Pitong Street.)3、項目規(guī)模3. Project scale清水河科創(chuàng)新城距離天府廣場約21km,東鄰郫都區(qū)南北大道,北鄰?fù)麉仓新?、地鐵6號線,南接溫江區(qū)、西接都江堰市。項目規(guī)模共計約106平方公里。其中:城區(qū)部分約35平方公里,鄉(xiāng)村區(qū)域約71平方公里。21km away from Tianfu Square, Qingshuihe Science and Innovation New City is adjacent to Nanbei Avenue of Pidu District in the east, Wangcong Middle Road and Metro Line 6 in the north, Wenjiang District in the south, and Dujiangyan City in the west with a total scale of about 106 square kilometers, among which: The urban area is about 35 square kilometers, and the rural area covers about 71 square kilometers.4、咨詢內(nèi)容4. Consultation content咨詢工作主要包含兩個方面的內(nèi)容:一是郫都區(qū)清水河科創(chuàng)新城總體策劃;二是郫都區(qū)清水河科創(chuàng)新城總體城市設(shè)計。要求統(tǒng)籌考慮總體策劃和總體城市設(shè)計,形成策劃與設(shè)計相融合、產(chǎn)業(yè)功能與空間形態(tài)相契合的總體咨詢方案。The consulting work mainly includes two aspects: First, the overall planning of the Qingshuihe Science and Innovation New City, Pidu District; second, the overall urban design of the Qingshuihe Science and Innovation New City, Pidu District. It is required to form the overall consultation scheme that integrates planning and design and dovetails industrial functions and spatial morphology via unifying the overall planning and overall urban design.三、征集人
III.Host
成都市蜀都城鎮(zhèn)建設(shè)有限公司Chengdu Shudu Urban Construction Co., Ltd.四、報名單位資質(zhì)及要求
IV.Qualifications and Requirements of Applicants
(一)報名要求(1) Application requirements本次咨詢采用全球公開報名的方式,中國境內(nèi)外具有相關(guān)設(shè)計經(jīng)驗的設(shè)計單位/團隊均可報名參加,報名時須滿足以下資格要求:This consultation adopts a global public application method. Design units/teams with relevant design experience in China and abroad may apply for participation. The following qualification requirements must be met upon application:1、中國境內(nèi)應(yīng)征人須滿足以下資格要求:1. Applicants in China must meet the following qualification requirements:(1)中國境內(nèi)設(shè)計單位/團隊必須具有在有效期經(jīng)營內(nèi)的合法性證明文件,且必須為獨立企業(yè)法人或其他組織或取得合法授權(quán)的分支單位(應(yīng)征人如為中國港、澳、臺地區(qū)機構(gòu),須在其所在地具有合法營業(yè)及設(shè)計許可);(1) The design unit/team in China must have certification documents of legitimacy within the valid period of operation, and must be an independent corporate legal person or other organization or a legally authorized branch unit (if the applicant is an institution in Hong Kong, Macao, or Taiwan region), it must have a legal business and design license in its location);(2)具有行政主管部門頒發(fā)的城鄉(xiāng)規(guī)劃編制甲級資質(zhì);(2) The design unit/team must possess Grade A qualification for urban and rural planning preparation issued by the competent administrative department;(3)法定代表人為同一個人的兩個及兩個以上法人,母公司、全資子公司及其控股公司,不得同時報名應(yīng)征。(3) The parent company, wholly owned subsidiary and its holding company with two and more legal representatives as the same person must not apply at the same time.2、中國境外應(yīng)征人須滿足以下資格要求:2. Applicants outside China must meet the following qualification requirements:境外設(shè)計單位必須為所在地合法注冊的設(shè)計單位(提供企業(yè)境內(nèi)注冊登記證書復(fù)印件加蓋單位鮮章。)The overseas design unit must be a legally registered design unit in the locality (a copy of the domestic registration certificate of the enterprise affixed with its company fresh seal must be provided)(二)參與方式(2) Participation method1、允許設(shè)計單位/團隊以聯(lián)合體形式報名。聯(lián)合體應(yīng)征時,須提供聯(lián)合體協(xié)議書,聯(lián)合體成員數(shù)量不超過2家,且聯(lián)合體各方不得再單獨以自己名義,或者與另外的設(shè)計單位/團隊組成聯(lián)合體參加此次活動。1. The design unit/team is allowed to apply in the form of a consortium. When applying for a consortium, a Consortium Agreement must be provided. The number of consortium members should not exceed two, and all consortium parties must not participate in the solicitation in their own names or form a consortium with other design units/teams.2、獨立參與的中國港、澳、臺地區(qū)機構(gòu)或國外機構(gòu)如不具備城鄉(xiāng)規(guī)劃編制甲級資質(zhì),需在中選后聯(lián)合一家具備城鄉(xiāng)規(guī)劃編制甲級資質(zhì)的規(guī)劃設(shè)計機構(gòu)完成后續(xù)方案優(yōu)化工作。2. Institutions from Hong Kong, Macao and Taiwan, China or foreign institutions independently participating in the consultation without Grade A qualification for urban and rural planning shall join with a Grade A qualified planning and design institution to complete the subsequent scheme optimization after being selected.(三)團隊要求(3) Team requirements根據(jù)本次征集活動的特點,擬投入團隊的成員應(yīng)為該設(shè)計單位/團隊的在冊人員,包含但不限于規(guī)劃、建筑、景觀專業(yè)人員:According to the characteristics of this solicitation, team members to be involved should be the registered personnel of the design unit/team, including but not limited to planning, architecture, and landscape professionals:1、如設(shè)計單位/團隊為境外單位/團隊,為了保證項目設(shè)計人員對中國地區(qū)背景和相關(guān)要求的準確理解,項目設(shè)計人員中應(yīng)至少有一名精通中文的人士。1. If the design unit/team is an overseas unit/team, in order to ensure that the project designers have an accurate understanding of the Chinese background and related requirements, there should be at least one person who is proficient in Chinese among the project designers.2、參與本次征集的主創(chuàng)設(shè)計師需具有類似項目的主持設(shè)計經(jīng)驗,且須直接參與設(shè)計全過程(主創(chuàng)設(shè)計師至少應(yīng)親自參與征集活動的工作匯報及方案評審匯報等工作)。在活動過程中若主創(chuàng)設(shè)計師與資格審查材料所提交的團隊人員不符,征集人有權(quán)取消設(shè)計機構(gòu)活動參與資格。2. The chief designers participating this solicitation need to be experienced in presiding design of similar projects, and must participate in the whole design process directly (the chief designer must have at least participated in the work report and scheme review report of solicitations in person). During the solicitation, if the chief designer does not match the team member profile submitted in the qualification review materials, the host has the right to cancel the participation qualification of the design agency.(四) 業(yè)績:2017年1月1日以來(以合同簽訂時間為準)具有至少1個規(guī)劃設(shè)計類似業(yè)績,業(yè)績須為被采納且正在實施或已經(jīng)投入使用的中標(選)方案,并提供合同或其他證明材料。(4) Performance: Since January 1, 2017 (subject to the time of contract signing), there is at least 1 similar performance in planning and design, and the performance must be the winning bid (selected) plan that has been adopted and is being implemented or has been put into use, and provide contract or other proof materials.五、報名方式
IV.Application Methods
1、本次咨詢活動報名時間為2022年1月8日至2022年 1月18日9:00~17:00(北京時間,下同)。1. Application time of this consultation is 9:00-17:00 from January 8, 2022 to January 18, 2022 (Beijing time, similarly hereinafter).2、報名資料的遞交可采用以下兩種方式:2. Application materials may be submitted via the following two methods:六、咨詢說明
VI.Consultation Description
1、本次咨詢工作分兩個階段:第一階段——公開報名和遴選入圍;第二階段——方案編制及評審。1. This consultation is divided into two phases: Phase I — Open application and selection; Phase II — Scheme preparation and review.1.1第一階段——公開報名和遴選入圍1.1 Phase I -- Open application and selection發(fā)布全球征集公告公開報名,經(jīng)過遴選評審委員會評選,遴選出3家準入圍單位/團隊(須排序)。Issue global solicitation announcement for public application and select 3 finalist units/teams after the evaluation of selection jury (ranked in sequence).1.2第二階段——方案編制及評審1.2 Phase II -- Plan preparation and review.經(jīng)行政主管部門最終審核通過的3家入圍機構(gòu)按照《技術(shù)任務(wù)書》要求提交成果文件,按抽簽順序進行方案闡述;評審委員會結(jié)合入圍機構(gòu)的成果文件進行綜合比較與評審,對優(yōu)勝方案進行排序推薦;征集人將評審委員會推薦的結(jié)果報行政主管部門確定中選機構(gòu),承擔后續(xù)規(guī)劃設(shè)計工作。The 3 finalists that pass the final review of competent administrative department should submit their deliverables in accordance with the Design Brief, and expound their schemes in accordance with drawing order; in combination with deliverables of the finalists, the jury conducts comprehensive comparison and review, and ranks the winning schemes for recommendation; the host shall report recommendations of the jury to the competent administrative department to determine the selected institution for undertaking the subsequent planning and design work.2、本次征集活動提交了成果文件且獲優(yōu)勝獎的3家單位/團隊,分別獲得優(yōu)勝獎金人民幣300 萬元/家(含稅);最終優(yōu)勝中選單位/團隊1名,獲得本次咨詢活動服務(wù)合同,方案深化費用人民幣800萬元(含稅)。2. The 3 units/teams that have submitted deliverables and won bonuses during the solicitation will respectively receive a bonus of 3 million yuan (including tax); the eventual winner will receive a bonus of 8 million yuan as the fee of the service contract of this consultation and the scheme development (including tax).七、設(shè)計成果要求
VII.Requirements of Design Deliverables
1、內(nèi)容要求1. Content requirements設(shè)計成果應(yīng)滿足國家、四川省及成都市相關(guān)規(guī)定、標準及設(shè)計規(guī)范,包括但不限于以下內(nèi)容:總體定位、發(fā)展目標、產(chǎn)業(yè)發(fā)展策劃、空間布局模式、分期建設(shè)計劃、運營策劃等。Design deliverables should comply with relevant regulations, standards and design codes of the state, Sichuan Province and Chengdu City, including but not limited to the follow contents: Overall positioning, development goals, industrial development planning, spatial layout mode, phased construction plan, operational planning, etc.2、規(guī)格要求2. Specification requirements所有設(shè)計機構(gòu)提交的成果文件規(guī)格必須滿足以下要求:All deliverables submitted by consulting design institutions shall meet the following requirements:2.1評審展板數(shù)量為8張(只接受8張展板),規(guī)格為A1(594mmx841mm);圖板請附有排列順序的說明或序號。2.1 The number of review boards is 8 (only 8 boards will be accepted), in A1 size (594mm x 841mm); the drawing board shall be attached with a description of sequence or serial numbers.2.2成果文本15套,規(guī)格為A3銅版紙裝訂,內(nèi)可附A2或A1相關(guān)圖紙(附圖紙質(zhì)類型自理)。2.2 15 sets of the detailed deliverable text, bound in A3 size with coated paper, may be attached with relevant drawings in A2 or A1 size (attached drawing paper type is decided by oneself)2.3成果的電子文件2份(U盤)。2.3 2 electronic deliverables (in USB disc).2.4多媒體匯報文件(PPT及其他Windows系統(tǒng)常用視頻格式)。匯報時間宜控制在30分鐘以內(nèi),匯報中應(yīng)含項目相關(guān)的三維動畫展示視頻。2.4 Multimedia presentation files (PPT and other common video formats of Windows system). Presentation duration should be within 25 minutes, including 3D animated videos related to the project.3、設(shè)計成果有效性 3. Validity of design deliverables在規(guī)定截止時間前送達,并滿足技術(shù)任務(wù)書要求的文件為有效設(shè)計成果,有下列情形之一者,視為無效設(shè)計成果:Documents that are delivered before the specified deadline and meet the requirements of the Design Brief are deemed as valid design deliverables, while other documents under one of the following circumstances will be considered as invalid design deliverables:3.1設(shè)計成果逾期送達的;3.1 Design deliverables that are delivered after the deadline;3.2設(shè)計成果提交后,更改設(shè)計成果內(nèi)容的。3.2 Design deliverables with altered contents after submission;3.3 經(jīng)專家評審委員會半數(shù)以上(含半數(shù))評委認定設(shè)計成果非原創(chuàng)、已經(jīng)發(fā)表過、與其它設(shè)計方案雷同的或設(shè)計成果深度未達到技術(shù)任務(wù)書要求的。3.3 Where more than half (including half) of the expert jury members determine that design deliverables are not original, have been already published, are identical to other design schemes, or fail to meet requirements of Design Brief in terms of design deliverables' extent;八、版權(quán)問題及法律
VIII.Copyright Issues and Law
1、所有參加本次活動的設(shè)計成果署名權(quán)歸設(shè)計單位/團隊所有,凡提交的所有設(shè)計成果不退回設(shè)計單位/團隊,征集人有權(quán)無償使用所有設(shè)計成果,包括在評審結(jié)束后公布評審成果,并通過傳媒、專業(yè)雜志、專業(yè)書刊或其它形式介紹、展示及評價設(shè)計成果。1. The right of authorship in all design deliverables of the solicitation belongs to the design units/teams, while all submitted design deliverables will not be returned to the design units/teams. The host is entitled to use of all design deliverables for free, including announcement of review results after the review, as well as introduction, display and evaluation of design deliverables via media, specialized journals, specialized books or other forms.2、設(shè)計單位/團隊應(yīng)保證設(shè)計成果中所有內(nèi)容均為設(shè)計單位/團隊原創(chuàng),不得包含任何侵犯第三方知識產(chǎn)權(quán)的資料。如發(fā)生侵權(quán)行為,由侵權(quán)的設(shè)計單位/團隊自行承擔一切法律后果,并取消其參與本次活動的資格。2. Design units/teams should ensure all contents in design deliverables are their original work without any materials infringing the intellectual property rights of third parties. In case of an infringement act, the infringing design units/teams must bear all legal consequences themselves, and will be disqualified from the solicitation.3、征集人提供的所有資料(文字、圖紙、電子數(shù)據(jù)等)均受版權(quán)保護。未經(jīng)授權(quán),任何單位和個人不得將內(nèi)容復(fù)制、改編、分發(fā)、發(fā)布、外借、轉(zhuǎn)讓,否則將依法追究其相應(yīng)法律責任,并取消其參與本次活動的資格。3. All materials (text, drawings, electronic data, etc.) provided by the host are protected by copyright. Any unit or individual must not copy, adapt, distribute, publish, lend or transfer these materials without authorization, otherwise corresponding legal liability will be ascertained according to law, and the unit or individual will be disqualified from the solicitation.4、本次活動規(guī)則受中華人民共和國法律管轄,活動工作和所有文件適用中國法律,若發(fā)生爭議,經(jīng)協(xié)商不成時,雙方同意提交成都仲裁委員會進行仲裁。4. Rules of this solicitation are governed by the laws of the People's Republic of China. The solicitation work and all documents are subject to the Chinese laws. Should negotiation fail in case of a dispute, both parties agree to submit to the Chengdu Arbitration Commission for arbitration.5、活動結(jié)束前,設(shè)計單位/團隊或其設(shè)計人員未征得征集人的許可,不得以任何方式披露、公開或展示設(shè)計成果,否則將依法追究其相應(yīng)法律責任,并取消其參與本次活動的資格。5. Prior to the end of the solicitation, design units/teams or their designers must not disclose, publish or display design deliverables in any form unless the host permits, otherwise the corresponding legal liability will be ascertained according to law, and the units/teams or their designers will be disqualified from the solicitation.6、解釋權(quán):本次咨詢活動及相關(guān)文件的最終解釋權(quán)歸征集人,解釋語言以中文為準。6. Right of interpretation: The host reserves the right of the final interpretation of this consultation and relevant documents. The interpretation language shall be Chinese.九、征集公告發(fā)布媒體
IX.Solicitation Announcement Media
中國采購與招標網(wǎng)(http://www.chinabidding.com.cn/)China Bidding Website (http://www.chinabidding.com.cn/)中國政府采購網(wǎng)(http://www.ccgp.gov.cn/)China Central Government Procurement Website (http://www.ccgp.gov.cn/)采購與招標網(wǎng)(https://www.chinabidding.cn/)Bidding Website (https://www.chinabidding.cn/)中國招標投標公共服務(wù)平臺(https://bulletin.cebpubservice.com/)China Tendering&BiddingPublic Service Platform(https://bulletin.cebpubservice.com/)中國城市規(guī)劃網(wǎng)(http://www.planning.org.cn/)National Planning Website (http://www.planning.org.cn/)郫都區(qū)人民政府門戶網(wǎng)(http://www.pidu.gov.cn)Pidu District People’s Government Website (http://www.pidu.gov.cn)紅星新聞(app)Red Star News (APP)封面新聞(https://www.thecover.cn/)Cover News (https://www.thecover.cn/)同步發(fā)布,同時在ABBS建筑論壇及公眾號發(fā)布報名信息。The announcement will be released on the websites above simultaneously. Meanwhile, the application information will be posted on ABBS website and its WeChat Official Account.十、征集人及聯(lián)系方式
X.Host and Contact Information
征集人:成都市蜀都城鎮(zhèn)建設(shè)有限公司 Host: Chengdu Shudu Urban Construction Co., Ltd.地 址:成都市郫都區(qū)何公路28號西盛大廈 Address: Xisheng Building, 28 Hegong Road, Pidu District, Chengdu郵 箱:3309663708@qq.comE-mail:3309663708@qq.com聯(lián)系人及聯(lián)系電話: Contact person and contact tel:劉女士、曹女士(中文):028-83939083,18981938999;Ms. Liu, Ms. Cao (Chinese): 028-83939083,18981938999;權(quán)先生(英文):0086-28-60200078James Quan (English): 0086-28-60200078 附件:Appendix:鏈接:https://pan.baidu.com/s/1vRP-yKiRVT89tapNjCJRMg 提取碼: 7070Link: https://pan.baidu.com/s/1vRP-yKiRVT89tapNjCJRMg Code: 7070附件1、《清水河科創(chuàng)新城總體策劃和城市設(shè)計全球方案征集征集文件》Appendix 1. Global Scheme Solicitation Documents of Overall Planning and Urban Design of Qingshuihe Science and Innovation New City附件2、《清水河科創(chuàng)新城總體策劃和城市設(shè)計全球方案征集報名表》Appendix 2. Application Form of Global Scheme Solicitation of Overall Planning and Urban Design of Qingshuihe Science and Innovation New City附件3、《聯(lián)合體協(xié)議書》Appendix 3. Consortium Agreement